标签:
it |
文章链接:http://www.ftchinese.com/story/001040291
文章作者:英国《金融时报》专栏作家 露西•凯拉韦
拉里•佩奇决定花费谷歌(Google) 125亿美元,换回一些手机、专利和机顶盒。他是这样阐述自己的想法的:
“我们将共同为消费者、合作伙伴和开发人员的利益创造惊人的用户体验,为整个Android生态系统的发展提供超强动力。我期待着迎接摩托罗拉人(Motorolan)加入谷歌人(Googler)这个大家庭。”
上周,这一段话在全世界的报纸上不加批判地广泛转载,可是似乎没有一个人停下来琢磨一下,他到底说了些什么?
在Twitter上,一些人对“摩托罗拉人”和“谷歌人”的说法感到很不舒服。有人说道:“这难道是部上世纪50年代糟糕的B级科幻片吗?”除此之 外,佩奇的声明就轻轻松松被人丢到脑后。第一眼看上去,这些话基本上还算是正常语言,没有夸大、没有拔高,也不张扬。然而仔细一读就会发现它没有任何意 义:我试着把它翻译成更简单的语言,却发现抓不到任何内容。
它之所以会那么轻易地被人遗忘,是因为如果你忽略掉“的”和“我们”之类的词语,剩下的几乎全都是空话套话。他的确在短短一段话里塞进了太多字眼,值得逐字拆解一下,看看究竟能不能从中挖掘出一些意义。
共同。这个词为这段话赋予了一个激动人心、胸怀广阔、具有民主风范的良好开端。所有的收购都必须站在“共同”的立场上看待,即使这起并购是防御性的,更多地是为了专利而不是人,就像收购摩托罗拉移动(Motorola Mobility)一样。
创造。这是时下流行的一个动词,总是比“制造”、“生产”或“销售”更受人青睐,毕竟它显得,呃,更有创造性。
惊人。这个形容词用在这里,实在是一点也不惊人。唯一惊人的地方在于它用得有多么不恰当。惊人的涵义是“令人大为惊奇或猛然感到惊异”。然而在购买手机时,我可不愿意自己买的东西让自己陡感惊异,大为惊讶。
用户体验。我把这两个词合成一个词组,但组合得十分拙劣。用户体验究竟是什么?您在读这篇专栏时会感受到一种用户体验吗?如果会,我真希望是惊人的体验。
提供超强动力。似乎每一位现代领导人,至少是现代男性领导人,都忍不住为谈论的每一件事都施加一些额外的电压,即使事情本身和动力完全不搭边儿。戴 维•卡梅伦(David Cameron)上周称,他希望在社会福利体系下面装上“火箭推进器”,在我听来这可不是什么好计划。
而“生态系统”更不适合接受额外的动力。生态系统的特点就是它们一般不愿受到外界干涉。不管怎样这都是一个俗套、却不十分有用的比喻。生态系统和DNA一样,比喻时应该观察一些基本、自然的东西,可手机软件绝对是非自然的产物。
整个。生态系统的定义决定了它只能是完整的,不存在半个生态系统,因此在这个例子中,这个词毫无意义。不过不必介意,毕竟在此类声明中,再多的强调也不过分。
利益。这个词本身并没有问题,只是人们会问它在这里是什么用法。并购交易的目的肯定不是为消费者谋取利益,而是为了赚钱,用专利击败专利。
合作伙伴。这是一个含糊的名词,假装和谷歌有商业往来的公司都与谷歌有相同的利益。实际上,由谷歌提供Android“生态系统”的那些“合作伙伴”们,肯定对这笔交易十分恐惧,因为谷歌现在拥有了一家他们的竞争对手。
家庭。如果说谷歌是个大家庭,那么拉里•佩奇就该是父亲了 吧?那样的话也太夸张了。谷歌大家庭里本来就有2.9万名子女,现在还要再领养另外1.9万个孩子,简直比安吉丽娜•朱莉(Angelina Jolie)还多。家庭的一个特点就是,你无法选择自己的家庭,你们要共用毛巾和牙刷,你们的长相相似,你对家人又爱又恨,圣诞节时基本上必须和他们共进 晚餐。所有这一切对谷歌人和摩托罗拉人都不成立。不过“家庭”的比喻在一个方面倒很恰当:通过婚姻“收购”另一个家庭时,双方子女一定会互相讨厌。
在思考这些陈词滥调的商业套话时,我突然有了一种顿悟。把这些词换一种顺序,意思也还是一样的。试想一下:
“消费者、合作伙伴和开发人员将共同为整个用户体验提供超强动力,为Android生态系统大家庭创造惊人的利益。”我倒要看看谁会说这种说法不如原话好。坦白说,我倒更喜欢这第二种说法。
译者/何黎