《红楼梦》在中国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》以一种全新的角度解读《红楼梦》。此书作者是北京著名人文学者、作家裴钰。该书的选载版在网络间广泛传播,众多网友惊呼《红楼梦》在海外遭到了恶搞,霍克斯英文版《红楼梦》被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被网友骂为有史以来最“雷人”的林黛玉。某门户网站以“《红楼梦》在海外遭到恶搞”为题目,转载了有关新闻,立即在海内外引起了巨大的关注。
    
裴钰在《莎士比亚眼里的林黛玉》中,第一次揭示了围绕着《红楼梦》海外传播过程中的许多趣闻佳话,宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……
    
著名作家海岩评价道:“裴钰以小说编辑的视角解读《红楼梦》的语言魅力,观点通达,文字有趣,在虚幻和现实之间,在彼岸和此岸之间条分缕析,颇见功力。”
    
《莎士比亚眼里的林黛玉》上市不到一周,就一举打进当当网“新书热卖排行榜”,日前,美国的《世界日报》、加拿大《星岛日报》、香港地区《明报》和《香港文汇报》、台湾地区《中国时报》等媒体纷纷报道这本“从未有过的红学著作”,裴钰的新作逐渐成为读者、网友和海内外文化界广泛瞩目的文化畅销书。
  
 
							
		 
						
		加载中,请稍候......