标签:
中英文双语学习字幕交流 |
分类: 编导手记 |
不知您有没有注意到“我们”栏目从四月十九号《李开复谈创新思维》那一期开始,就由以前的中文单语字幕变成了中英文双语字幕。纵观当今国内各个节目,很少或者说几乎没有同时提供中英文双语字幕的节目,“我们”节目之所以同时提供中文、英文双语字幕是出于以下几点考虑的:
首先,随着中国在各个领域的高速发展,越来越多的外国人来到中国。他们也很想知道中国的现状,社会的动向以及热点问题是什么。这样我们就开通了一个渠道,方便外国人了解我们的祖国;另外一点可能是国内观众不知道的,我们栏目在北美也有播放平台,并且陆续收到了美国观众的来信,所以就像我上面说的,“我们”希望更多的外国人了解中国,爱上中国;
其次,我们在节目当中会请到一些外国人来做嘉宾,就像上周播出的《今天我们如何鼓励学生》我们请来了北京哈罗英国学校校长Farthing先生和IAB国际学校校长Tim Mcdonald先生,以及近期将播出的一期题为《人与自然》的节目。在这期节目中,现场嘉宾有两位是澳大利亚人,同时还通过网真连线了瑞士世界自然基金会全球物种的项目官员,这样在观众看节目的时候不仅能够知道中文意思,还可以知道他们的原话是什么;
第三,也是最重要的一点。当今的中国国民学习英语的情绪日益高涨,各个大小的英语角,英语论坛也如雨后春笋般迅速多了起来。其实学过英语的人都是知道的,英语和中文一样,很多事物都是有它自己的专属名词的,如果不知道这些词,而一味的自己翻译过去说出来,可以说几乎是没有人可以听懂的。而“我们”栏目中的话题都是与当今社会有关的热点话题,在英文字幕中会提供给大家最地道的英文说法,还有一些专有名词。举个例子来说吧,就像《我们今天如何做父母1》里,出现了一个词组‘peer pressure’意思是当人在一个团队里,周围的人都很优秀或很努力时自身所产生的一种压力或者说动力。像这样非常地道的固定用法还有很多,在此就不一一列举了。这样不仅可以让大家潜移默化的熟悉一些名词,固定搭配,还可以培养对英语的语感。如果您有心的话,把他们都记下然后熟悉一下,相信在您从事英语活动交流的时候能够畅所欲言。
最后,希望“我们”的这一举措能够助力您的英语学习,真正起到方便您在与他人做英语交流时的作用,并使您的英语不仅更新还更地道。以下是“我们”自《李开复谈创新思维》以来每期节目的中英文双语字幕的连接,方便您下载:
《我们》栏目中英文字幕下载
今天我们如何做父母1

加载中…