张爱玲译《老人与海》(节选)-中英对照
(2014-04-07 16:59:41)
标签:
海明威老人与海美国文学诺贝尔文学奖 |
分类: 听、说、读 |
海明威的《老人与海》很早读过,但直到读了张爱玲翻译的《老人与海》才觉得真是好!下面将选入高中语文课本中的精彩句子摘出,与大家分享。
他们航行得很好,老人把手浸在那盐水里,努力使头脑清醒。积云堆积得很高,上面又有相当多的卷云,所以老人知道这风会整夜地吹下去。老人不停地看着鱼,好确定这是真的。直到一个钟头以后,才有第一条鲨鱼来袭击他。
详见
http://www.douban.com/group/topic/11284445/
42-
The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.
When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.
老人看见它来了,他知道这条鲨鱼是什么都不怕的,要怎样就怎样。他把鱼叉预备起来,把绳子拴牢了,一面望着那鲨鱼往这边来。绳子很短,因为他切了一大段下来捆缚那鱼。
http://vip.book.sina.com.cn/chapter/37455/162510.html
35-
The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought.He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.
老人的头脑现在非常清醒,他充满了决心,但是他没有多少希望。本来是太好了,决不能长久的,他想。他一面望着那鲨鱼逼近前来,一面向那大鱼看了一眼。等于做了一个梦,他想。我不能阻止它袭击我,但是我也许能弄死它。鲨鱼,他想。他妈的。
详见
http://www.douban.com/group/topic/11284445/
43-
It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
事情本来太好了,决不能持久的,他想。我现在真是宁愿它是一个梦,我并没有钓到这条鱼,一个人睡在床上,睡在报纸上。
“But man is not made for defeat,”he said.“A man can be destroyed but not defeated.”I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon.The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.
「但是人不是为失败而生的,」他说。「一个男子汉可以被消灭,但是不能被打败。」不过我很懊悔我杀了这条鱼,他想。现在倒霉的时候要来了,而我连一条鱼叉都没有。鲨鱼是残酷的,能干,壮健,聪明的。但是我比它聪明些。也许不,他想。也许我不过是武器比它好些。
详见
http://www.douban.com/group/topic/11284445/
44-
“Don’t think,old man,” he said aloud. “Sail on this course and take it when it comes.”
「老头子,不要想了,」他自言自语。「你顺着这条航线行驶,事情来到的时候就接受它。」
“Think about something cheerful, old man,”he said. “Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds.”
http://vip.book.sina.com.cn/chapter/37455/162510.html
36-
「老头子,想点什么愉快的事,」他说。「每一分钟你离家更近些了。你失掉了 四十磅,船轻些,走得更快些。」
He knew quite well the pattern of what would happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
等他走到那潮流靠里的一面,可能有什么样的事情发生,他知道得很清楚。但是现在没有办法了。
“Yes there is,” he said aloud. “I can lash my knife to the butt of the oars.”
「有办法的,」他自言自语,「我可以把我的小刀绑在一只桨的柄上。」
「现在,」他说。「我仍旧是个老头子。但是我不是没有武器。」
The breeze was freesh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.
风现在凉爽了,他航行得很好。他只凝视着鱼的前半段,他的希望又回来了一部分。