深圳城市英文或拼音标识的混乱和错误,一直饱受诟病,长期未能很好解决。每次高交会或文博会,笔者几乎都会见到满头大汗的外国人拖着行李箱,围绕着巨大的会展中心转悠,以寻找恰当的入口。
有关此类错误,最近议论再起,政府及有关部门也再次表示重视,令人再次看到了希望。但令人不安的是,就在这些年市民对英文标识不断批评的时候,新生错误依然层出不穷。而最突出者,莫过于地铁。
http://s15/middle/4ff19ddbg766f10393a6e&690
深圳地铁车厢内站名显示——辜晓进摄于2011年4月7日
深圳地铁的广播系统很先进,一开始就学香港,用普通话、广东话和英语三种语言报站,但站名的拼写却普遍错误。主要错在所有站名都将拼音连词按单字断开,如“Luohu”(罗湖)写成“Luo
Hu”,“Futian”(福田)写成“Fu
Tian)。这既违反了汉语拼音的基本规范,也与地面公交、道路、地图的相应站名不符,更与北京、广州、上海等内地地铁的标识不一致,给外国游客带来困惑。估计这也是学的香港地铁。殊不知香港是按粤语发音拼写,一个字一个字往外蹦,和内地汉语拼音根本不是一个系统。
在拼音字母东施效颦学香港的同时,对于香港将公共场所等具有确切含义的站名采用英文标识的做法,深圳地铁却不学了。香港地铁对这类站名如机场(Airport)、大学(University)、马场(Racecourse)、博览馆(AsiaWorld
Expo)、奥运(Olympic)等,一律用英文标注,这也是包括内地多个城市在内的地铁站名国际化的通行做法。深圳地铁将福田口岸、深圳大学、大剧院、世界之窗、会展中心、少年宫、科学馆、购物公园等站名一律用外国人不明所以的拼音标示,从而成为全国城市地铁的孤例。
http://s7/bmiddle/4ff19ddbga056aff86d56&690
香港地铁站名
其实,深圳一些站名本身就有约定俗成并为外籍人士熟知的英文名称,如世界之窗是Window of the World,大剧院是Grand
Theatre,福田口岸是Futian Checkpoint,深圳大学是Shenzhen University, 现在却变成了Shi
jie zhi chuang, Da ju yuan, Fu tian kou an, Shen
da之类。如此标识,外国人既难读,也难懂,更难记,谈何国际化?与之对应,广播报站的英文部分也是这样让人犯傻,如“下一站是购物公园”的英文是:“The
next station is Gou wu gong
yuang.”听起来既非中文也非英文,甚是滑稽。而且这类错误还在延伸:一号线延长后的各个站名目前也出现在地铁车厢的显示排上,其中的“机场东”成了“Ji
chang dong”。照此思路,未来的“深圳北站”也一定会成为“Shen zhen bei zhan”的。
在市民对公共场所错误英文标识频频喊打之时,近年才通车的地铁仍在标识方面出现大面积的错误,而且已制作成难以更改的电子显示系统(更改一遍估计花费不菲),实在令人遗憾。究其原因,还是有关方面既缺乏基本知识,又不愿听取专家意见而自以为是的结果。现在地铁施工紧锣密鼓,再过几个月六条线路将全部开通,此类错误会否一犯再犯?真的不得而知。
http://s11/middle/4ff19ddbga056bd8bda8a&690
一号线终点站的机场站名——辜晓进摄于2011年4月7日
不过笔者最近发现,四号线交港铁运营后,车厢外的标识已经开始更正。如会展中心站的月台上已经显示为“Convention
& Exhibition Center”,而一号线上的会展中心站月台仍用“Hui zhan zhong
xin”标示(见下图)。同时,深圳地铁官方网站公开的地铁线路图上,拼音拼写的错误也已得到纠正,但公共场所站名仍弃用英文标识。
笔者希望,地铁公司的纠错行动,立即开始。
2011年4月7日
http://s6/bmiddle/4ff19ddbga056c9b4a8d5&690
左图:四号线月台上的会展中心站名(辜晓进摄于2011年4月7日) 右图:一号线月台上的会展中心站名
加载中,请稍候......