不传之密:“鸟羽膨起如火焰,渐晃渐落”

过去读过史蒂文斯,知道他喜欢捣鼓玄思,因而颇受布鲁姆的推崇。美国大概因为在文化方面的不足,总有一种寻找并确立“美国化”的执念,当然,这是我的猜想。如果说史蒂文斯的诗歌很晦涩,我认同,但说他很“美国”,我倒不太认同。在我的阅读观念里,从惠特曼,到狄金森,爱伦*坡,再到弗罗斯特,然后金斯堡,斯奈德,勃莱,阿什贝利等等这拨人里,每个人都很“美国”,就是史蒂文斯不那么“美国”。
这次读他的这首《Of Mere Being》,也很偶然,就是看到别人的翻译,不太懂。找来原文看,渐渐有点明白了,就试着翻译过来。
我感觉他有种偏好,就是喜欢撮合抽象与具象。这抽象的理念越大越好,越玄越好,比如这首“存在”“纯粹”,立马就让人想到萨特、康德这些哲学家的玄妙。对中国人而言,那就是“玄之又玄”的“非常道”了。
然而,他就是要挑战这不可传达的“道”。而且是借助形象来传达。at the end of the mind是哪里?我理解为“在意识尽头”,其实我想象得到的是人的“弥留之际”,有点像是藏传佛教所指的“中阴”状态。这一阶段,人的“魂魄”要克制住恐惧往前走,往前,再往前。在史蒂文斯的想象里,就会出现“棕榈树”。
为什么是棕榈,而不是别的树?我认为是因为棕榈太像一只张开的“手”,而这手一样的树往往生长在海边,陆地的尽头。这神密的手,就强化着“存在”之意。另外棕榈由唯一的干和巨大的、鸟羽一样的叶组成,构图非常简洁。而且,它有着青铜一样的颜色,青铜一样的质地。
“
一只满身金色羽毛的鸟,在青铜色的棕榈树中唱着没人听得懂的歌,根本就与人无关。或者说,这首歌,就不属于这世界,不属于这宇宙。我换了几换,只好把它译为“天外歌”。因为有那句“此曲只应天上有,人间哪得几回闻”的古诗。
唯其如此,才能确证“存在”。
接着,虚拟的主人公出现了,“你”,可以理解为读者,也可视为作者现身要现身说法。他说了一句非常要紧、非常肯定却又非常容易误解的一句话:“
makes us happy or unhappy.”这是一句强调句式,强调“reason”.它可以理解为汉语的“原因”,也可解释为“理性”“理智”。
它很容易被理解为“你知道这不是让我们快乐与否的原因”,但这是误读!我认为,这也是作者故意给读者安排的“误读”。通过这种安排,读者读到此处,会有一愣,往往要回看上段:这怎么就与“快乐与不快乐”扯上边呢?很快,就明白,他指的是“理智”或者“理性”与快乐无关。
那么什么与快乐有关呢?形象,或者感性。
本来,快不快乐本就是人的感受。指出这点有什么价值呢?而且还特别强调!?
当然,这里的“happy””unhappy”也可理解为“幸福”与“不幸”,结合语境,我还是倾向于“快乐”与“不快”,这是情绪性的。那么,这是不是作者故意安排的“模糊”和“多义性”呢?极有可能。
读他的诗,总觉得自己的智性在被他“捉弄”,不知你有没有这种感受。但这种“意味”在翻译中是根本传达不出来的,它相当于汉语里的“双关”或者“谐音”,其中的妙处真的是“悠然心会,妙处难与君说”。
另外,在每节诗里,他都安排了一组对举,第1节里是“mind”与“thought”,我把它译成“意识”和“意念”;从理性的参与度上分,前者轻,后者重。第2节里,又有“meaning”“feeling”,我把它译为“意味”和“情感”,它们好分辨一些。第3节是“pappy”和“unpappy”这就是一对反义词了,更明确。最后一节,看似没有,但“on the edge of space”与第1节的“at the end of the mind”遥相呼应,一个是“空间的边缘”,一个是“意识的尽头”,这种奇异的对举,更加重了这棵树的神秘。
更有意思的是,在最后一节,史蒂文斯还自造了一个词“fire-fangled”,它用来形容这只鸟的羽毛。前面用的是“gold-feathered”这个合成词我理解为“金色的羽毛”,干脆就译为“金羽”。可“fire-fangled”就难了,它能译成“火焰般的造型”吗?有点怪吧。
在我的想象里,这句与上句相连:风缓缓在吹着棕榈,树上的鸟儿的金色的羽毛也慢慢地随风膨起,变成一种像火焰一样的、时髦的造型。这种新潮和时髦,又是一种戏谑的调侃。因为它是被一阵风吹得掀起来的,所以很快,鸟儿的羽毛就会复原,风弱了下来,羽毛的这团“火样造型”也像火一样飘摇,然后渐渐收敛,下落,恢复原状。
实在难以传达这种情态,我就只好译为:“鸟羽膨起如火焰,渐晃渐落”。
史蒂文斯:《纯粹存在》
老英在野译
一棵棕榈树
在意识尽头,突破最后的意念
升起。在这青铜的背景中
一只金羽鸟
在棕榈上唱着一首天外歌
没有人的意味,没有人的情感
你就知晓:并非理性使我们
快乐,或者不快
鸟儿歌唱,金羽闪闪
棕榈立在空间边缘
风从枝叶间缓缓吹过
鸟羽膨起如火焰,渐晃渐落
Wallace Stevens
the mind,
rises
without human meaning,
foreign song.
not the reason
unhappy.
feathers shine.
edge of space.
the branches.
feathers dangle down.