第六课:《弟子规》第五章 泛爱众


标签:
弟子规高级古文孔子教育 |
分类: 高级课程:孔子《弟子规》 |
http://s11/middle/4fd928e0t85f77ef4c51a&690泛爱众" TITLE="第六课:《弟子规》第五章
fàn
ài zhòng
〉 yuán wén :
〈 泛 爱 众 〉 原 文 :
fán shì
rén
凡 是 人 皆 须 爱
xíng gāo zhě míng zì gāo rén suǒ zhòng fēi mào gāo
行 高 者 名 自高 人 所 重 非 貌 高
cái dà zhě wàng zì dà rén suǒ fú fēi yán dà
才 大 者 望 自 大 人 所 服 非 言 大
jǐ yǒu néng wù zì
sī rén suǒ néng wù qīng zī
己 有 能 勿 自 私人 所
能 勿 轻 訾
wù chǎn fù wù
jiāo pín wù yàn gù wù xǐ xīn
勿 谄 富 勿 骄 贫 勿 厌 故 勿喜新
rén bù xián wù shì jiǎo rén bù ān wù huà rǎo
人 不 闲 勿 事 搅 人 不 安勿话 扰
rén yǒu duǎn qiē mò jiē rén yǒu sī qiē mò shuō
人 有 短 切 莫 揭 人 有 私 切 莫 说
dào rén shàn jí shì shàn rén zhī zhī yù sī miǎn
道 人 善 即 是 善 人 知 之 愈 思 勉
yáng rén è jì shì è jí zhī shèn huò qiě zuò
扬 人 恶既 是 恶疾 之 甚 祸 且 作
shàn xiāng quàn dé jiē jiàn guò bù guī dào liǎng kuī
善 相 劝 德 皆 建 过 不 规 道 两 亏
fán qǔ yǔ guì fēn xiǎo yǔ yí duō qǔ yí shào
凡 取 与 贵 分 晓 与 宜 多 取 宜 少
jiàng jiā rén xiān wèn jǐ jǐ bù yù jí sù yǐ
将 加 人 先 问 己 己 不 欲 即
速已
ēn yù bào yuàn yù
wàng bào yuàn duǎn bào ēn cháng
恩 欲 报 怨 欲 忘 报 怨 短 报 恩 长
dài bì pú
shēn guì duān suī guì duān
cí ér kuān
待 婢 仆 身 贵 端 虽 贵 端 慈 而 宽
shì fú rén xīn bù rán lǐ fú rén fāng wú yán
势 服 人 心 不 然 理 服 人 方 无 言
中文译文和英语翻译:
Chinese Explanation
and English Translation:
第五章 泛 爱 众 (On Cherishing All Living Beings)
凡是人 皆须爱 天同覆 地同载
For all creatures throughout the world , we should cherish a
kindred regard .
The sky covers all of us equally . The earth supports all humankind
.
解:不论是什么人,我们都要关怀爱护,因为我们都共同生活在这天地之间。
行高者 名自高 人所重 非貌高
People whose conduct is fine , are sure to have good reputations
.
Good conduct is what we respect ; Fine looks cannot bring people
honor .
解:一个品德高尚的人,名声自然高远。人们所重视的,并不是一个人的相貌。
才大者 望自大 人所服 非言大
People with outstanding talents , rightfully earn their prestige
.
Achievements are what we admire ; braggarts don’t gain our respect
.
解:才学丰富的人,他的名声自然会大。人们所佩服的是有真才实学的人,并非大言不惭的人。
己有能 勿自私 人有能 勿轻訾
Don’t use for selfish advantage , your own special talents and
skills .
The abilities others may have , should never be envied or scorned
.
解:自己有才能,就应当做些对公众有益的事,不可自私自利。别人有才能,不可心生嫉妒,轻易诽谤。
勿诌富 勿骄贫 勿厌故 勿喜新
It’s not right to flatter the rich , or act arrogant towards the
poor .
Old things need not be rejected , new things are not always good
.
解:不可曲意奉承富有的人,不可傲慢对待贫困的人。不要喜新厌旧。
人不闲 勿事搅 人不安 勿话搅
When you see that a person is busy , leave him alone till he’s free
.
If you see that a person’s upset , don’t annoy him with idle
chatter .
解:在别人忙的时候,不要去打扰他。在别人情绪不安的时候,不要去找他谈话打扰他。
人有短 切莫揭 人有私 切莫说
Although you may know someone’s faults ,there’s no need to spread
them about .
The personal business of others , should not be the subject of talk
.
解:不要揭他人的短处,对别人的秘密也不要宣扬出去。
道人善 即是善 人知之 愈思勉
Now praising the virtues of others ,is itself a virtuous deed
.
When people hear of those good points , they will want to emulate
them .
解:称赞人做好事就是做了一件好事,因为别人知道了,他会因受到勉励,更加努力。
扬人短 即是恶 疾之甚 祸且作Talking of others shortcomings , in itself is a
karmic offense .
When slander goes far beyond reason , disaster will surely result
.
解:宣扬别人的短处是一种罪恶,如果宣扬得过份激烈或夸张,会惹出祸患。
善相劝 德皆建 过不规 道两亏
We develop our virtue together , by urging each other towards
goodness .
If we don’t regulate our bad habits , then we all will have strayed
from the path .
解:劝人行善,对双方皆有好处。如果知道别人有了过错不去劝阻,对自己和别人都好处。
凡取与 贵分晓 与宜多 取宜少
As to things that you give and you get ,their value will differ:
you should be clear .
Make sure the amount that you give , is more than what you receive
.
解:凡所得到的和所赠予的,都要交待清楚。你自己付出的应当多些,取得的应当少些。
将加人 先问己 己不欲 即速已
Don’t simply pass on to others , a job you yourself wouldn’t do
.
First ask , “Would I be willing ?” if not , let the matter stop
there .
解:让别人做一件事,首先要问问自己是不是愿意做。假如自己不愿意做,你赶快不要让别人做。
恩欲报 怨欲忘 报怨短 报恩长
Kindness must be returned , let enmity just fade away
.
Grudges are better forgotten , while kindness increases each day
.
解:对别人的恩惠要报答,对别人的怨恨要尽快忘记;对别人的怨恨越短越好;对别人报恩要越长越好。
待婢仆 身贵端 虽贵端 慈而宽
Let the virtue of your right conduct , set the standards for your
employees .
With your character proper and just , let your heart be forgiving
and kind .
解:对待家里的佣人,先要自身品行端正。品行端正固然重要,对人还要仁慈宽厚。
势服人 心不然 理服人 方无言
If you try to rule others by force , you will never win over their
hearts .
If you lead them with virtue and reason ,they will never have cause
to complain .
解:用势力压服人,别人口服心不服。以理服人才会使人心服口服。