【英诗汉译】Aedh wishes for the Cloths of Heaven 他企望天国的霞锦 —— W.B.叶芝 译/晚枫

标签:
诗歌翻译叶芝wishesclothsheaven晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Aedh wishes for the Cloths of Heaven
by W. B. Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver
light,
The blue and the dim and the dark
cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your
feet:
But I, being poor, have only my
dreams;
I have spread my dreams under your
feet;
Tread softly because you tread on my
dreams.
他企望天国的霞锦
原作:W. B. 叶芝
翻译:晚枫
我若有天国的缇绣霞锦
那金丝银线织就的彩帛
有黑夜、白昼和晨昏时刻
黯淡、湛蓝和昏黄的颜色
我要把它铺在你的脚下
可我一贫如洗,只剩下梦
我把梦铺在了你的脚下
轻点,因为你踏着我的梦
译注:
1)Aedh:The speaker of the poem is the
character Aedh, who appears in Yeats's work alongside two other
archetypal characters of the poet's myth: Michael Robartes and Red
Hanrahan. The three are collectively known as
the
(引自英语版维基百科)
Aedh: 此诗是以Aedh(艾德)神的口吻写成。在叶芝的作品中,此人物常与诗人另外两个虚构的神——米歇尔·霍巴赫德(Michael Robartes)、莱德·昂祥(Red Hanrahan)一起出现。三者一起被称为“精神法则”。在“无情的妖女”的奴役下,艾德苍白憔悴,沉浸在失恋的痛苦之中。(在叶芝诗选中,艾德被泛化为“他”)
2)enwrought:= inwrought adj. worked or woven into material, esp. decoratively刺绣的;织入的;嵌入的;在加工制作过程中,尤其为装饰目的放入材料中的