加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Aedh wishes for the Cloths of Heaven 他企望天国的霞锦 —— W.B.叶芝 译/晚枫

(2011-11-06 15:10:46)
标签:

诗歌

翻译

叶芝

wishes

cloths

heaven

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

Aedh wishes for the Cloths of Heaven  

by W. B. Yeats

 

Had I the heavens' embroidered cloths,                   

Enwrought with golden and silver light,                 

The blue and the dim and the dark cloths          

Of night and light and the half light,                        

I would spread the cloths under your feet:           

But I, being poor, have only my dreams;           

I have spread my dreams under your feet;             

Tread softly because you tread on my dreams.         

 

他企望天国的霞锦

原作:W. B. 叶芝

翻译:晚枫

 

我若有天国的缇绣霞锦

那金丝银线织就的彩帛

有黑夜、白昼和晨昏时刻

黯淡、湛蓝和昏黄的颜色

我要把它铺在你的脚下

可我一贫如洗,只剩下梦

我把梦铺在了你的脚下

轻点,因为你踏着我的梦

 

译注:

1AedhThe speaker of the poem is the character Aedh, who appears in Yeats's work alongside two other archetypal characters of the poet's myth: Michael Robartes and Red Hanrahan. The three are collectively known as the principles of the mind. Whereas Robartes is intellectually powerful and Hanrahan represents Romantic primitivism, Aedh is pale, lovelorn, and in the thrall of La belle dame sans merci.[1] (The character 'Aedh' is replaced in volumes of Yeats's collected poetry by a more generic 'he.')

(引自英语版维基百科)

Aedh: 此诗是以Aedh(艾德)神的口吻写成。在叶芝的作品中,此人物常与诗人另外两个虚构的神——米歇尔·霍巴赫德(Michael Robartes)、莱德·昂祥(Red Hanrahan)一起出现。三者一起被称为“精神法则”。在“无情的妖女”的奴役下,艾德苍白憔悴,沉浸在失恋的痛苦之中。(在叶芝诗选中,艾德被泛化为“他”)

2enwrought= inwrought adj. worked or woven into material, esp. decoratively刺绣的;织入的;嵌入的;在加工制作过程中,尤其为装饰目的放入材料中的

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有