【英诗汉译】Gathering Leaves 《收叶子》—— Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特 译/晚枫

标签:
诗歌翻译罗伯特弗罗斯特收叶子gatheringleaves晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Gathering Leaves
by Robert
Frost
Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.
I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.
But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.
I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?
Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.
Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?
收落叶
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫
用铁锹铲落叶,
不如饭勺顺手;
一袋袋装满了,
轻得就像气球。
我忙了一整天,
哗啦弄出的响,
像兔子地里跑,
鹿儿把草地趟。
堆成座座山包,
可不喜欢我抱,
漫过胳膊乱窜,
还直往脸上跑。
装了卸卸了装,
是一趟又一趟,
即使棚子塞满,
留给我啥报偿?
轻得不能再轻,
也没有了鲜艳,
全因落在地上,
变得灰头土脸。
虽然没啥用处,
收成总是收成,
谁又能够断言,
收获在哪里停?
口语释义版
收叶子
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫
拿着铁锹铲叶子,
真还不如拿饭勺子顺手;
满袋子满袋子装得鼓囊囊的,
还轻得像气球。
一整天我都在折腾,
哗啦啦地把叶子弄得这响啊,
那沙沙的响声就像兔子逃窜,
要不就像小鹿跑过草地时弄出的动静。
我把叶子堆成一座座的小山包包,
我要抱吧,它还不听话,到处乱窜,
从我胳膊上出溜过去,
还直往我脸上撞个没完。
我是装了卸,卸了又装,
翻来覆去,一趟又一趟,
就算把棚子都塞满了,
最后我又能落着啥?
论重量,它轻得都没法上称,
论颜色,它也褪得没剩下几分,
这都是因为它落下来就跟泥土贴着,
所以啊都变成灰头土脸的了。
虽然这些叶子没什么用处,
可是这也是一季一茬的天物收成啊
你们谁能一打准儿地说,
敛起收成的活就该在哪个地方打住,收工不干了?
天津方言版
收叶子
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫
弄个桃儿锨搂叶子,介不是打镲嘛
还不济拿马勺儿得劲儿呢;
一兜子一兜子噇瓷实了,
轻得还跟气球赛的。
一天的功夫我都在奋糗,
叶子让我弄得哗啦哗啦地响啊,
那响声啊,就像兔子撒腿逃跑,
要不介,就跟小鹿过草地赛的。
介叶子诶让我堆成一座座小山赛的,
我说抱吧,它还不让,到处乱窜,
嗨,甭提了,从胳膊上就出溜出去还不说,
还扑棱扑棱直往我嘴巴子、业了盖上撞。
我不时闲儿地装完了卸,卸完了再装,
好么,一趟完了又一趟,
不过你说啊,就算把柴禾棚子都塞满了,
末了,我又能落着嘛?
你说分量吧,它屁轻屁轻的,连称都闲它逗闷子,
你说色吧,它邵色邵得白嚷嚷的
谁让它掉下来就跟酒地挨着嗫
不变成灰头土脸的那才怪了。
咱就说哈,介叶子它没嘛用,
可甭管恁么着,它也是一年就长一茬的收成
你们谁能一打准就说,
就该在哪哈儿给我打住,咱撂挑子不干了?