英文十四行诗Sonnet

标签:
英文十四行诗简介举例文化 |
分类: 汉英诗歌 |
the Italian poet in the 13th century and introduced into England in the early 16th century.
Shakespearian or English form. The former divides its fourteen lines of iambic pentameters into two parts: one octet
and one sestet; while the latter consists of three quatrains and a final couplet. The three quatrains develop the poem’s
这种诗律出现很早,经13世纪意大利诗人彼特拉克进一步完善后广为流行,后于16世纪传入英国。十四行诗
可分为两种:一种为彼特拉克体,或称意大利体;另一种为莎士比亚体,或称英国体。前者由一个八行诗节
和一个六行诗节构成;后者由三个四行诗节和一个双行诗节构成。前三个诗节多为情节的发展,渲染,
和刻画,末一个诗节则对前文作总结式的归纳,往往笔锋一转,得出让人过目难忘的名言警句来。
1.
A.
Ozymandias
I met a
traveler from an antique land
Who
said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in
the desert. Near them, on the sand,
Half
sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And
wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell
that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things, 才把那石头刻得神情唯肖,
The hand
that mocked them, and the heart that fed:
And on
the pedestal these words appear:
“My name
is Ozymandias, king of kings:
Look on
my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing
beside remains. Round the decay
Of that
colossal wreck, boundless and bare
The lone
and level sands stretch far away.
B.
Shall I Compare Thee to a Summer’s
Day
(十四行诗 18)
Shall I compare thee to a summer’s
day?
Thou art more lovely and more
temperate.
Rough winds do shake the darling buds of
May,
And summer’s lease hath all too short a
date:
Sometimes too hot the eye of heaven
shines,
And often is his gold complexion
dimmed;
And every fair from fair sometimes
declines,
By chance, or nature’s changing course,
untrimmed:
But thy eternal summer shall not
fade,
Nor lose possession of that fair thou
owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his
shade
When in eternal lines to time thou
growest.
So long as men can breathe or eyes can
see,
So long lives this, and this gives life to
thee.
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬既过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘迫,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。