加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文六行诗Sestet

(2012-02-08 09:54:35)
标签:

英文

诗歌

六行诗

简介

杂谈

分类: 汉英诗歌
 英文六行诗Sestet

Sestet: 六行诗 A group of six-line stanza forming the second part of a sonnet (in its Italian or Petrarchan form), following the opening octave. More rarely, the tern may refer to a stanza of six lines ( also called a sexain, sextain, or sextet), such as the Burns stanza or the stanza used in a sestina.

 

      There were sweet dreams in the night  (a)    久已过去的夜中,

      Of Time long past:                             (b)   曾有过甜蜜美梦,

     And, was it sadness or delight,             (a)    是悲伤还是欢乐,

      Each day a shadow onward cast          (b)   天天都投下暗影,

      Which made us wish it yet might last---(b)   让我们对它希望,

     That Time long past.                            (b)   像过去一样长久。

           -----From Time Long Past                                      石瓃 译

                         By Shelley

       英国“湖畔派”诗人Lake Poet 华兹华斯的这首诗,有人也译为“我如浮云在游荡”或“金色水仙”是名作,在此选郭沫若先生的译文“独行徐徐如浮云”。

 

I Wonder’d Lonely as a Cloud                独行徐徐如浮云

I wonder’d lonely as a cloud                       独行徐徐如浮云,

That floats on high o’er vales and hills,        横绝太空渡山谷,

When all at once I saw a crowd,                 忽然在我一瞥中,

A host, of golden daffodils,                        金色水仙花成簇,

Beside the lake, beneath the trees,               开在湖边乔木下,

Fluttering and dancing in the breeze.           微风之中频摇曳。

 

Continuous as the stars that shine               有如群星在银河,

And twinkle on the milky way,                   形影绵绵光灼灼,

They stretch’d in never-ending line              湖畔蜿蜒花径长,

Along the margin of a bay:                          连成一线无断续。

Ten thousand saw I at a glance                  一瞥之中万朵花,

Tossing their heads in sprightly dance.        起舞蹁纤点头啄。

 

The waves beside them danced, but they    湖中碧水起涟漪,

Out-did the sparkling waves in glee:-----     湖波踊跃无花乐----

A poet could not but be gay                       诗人对此殊激昂,

In such a jocund company!                       独在花中事幽躅!

I gazed----and gazed----but little thought     凝眼看花又看花,

What wealth the show to me had brought;   当时未解伊何福。

 

For oft, when on my couch I lie              晚来枕上意悠悠,

In vacant or in pensive mood,                 无虑无忧殊恍惚。

They flash upon that inward eye              情景闪烁心眼中,

Which is the bliss of solitude;                  黄水仙花赋禅悦;

And then my heart with pleasure fills,       我心乃得溢欢愉

And dances with the daffodils.                同花共舞天上曲。

                                                                           (郭沫若 译)

Quick guide to forms

 

Burns Stanza, Standard Habbie

a. a. a. b. a. b.
Iambic Tetrameter (4 feet)
Iambic Triameter (3 feet)

Collins Sestet

a. a. b. b. c. c.
Heroic Couplets Iamb Pent
Or any meter

English Sestet

a. b. a. b. c. c.
Original Version no set meter
Later Iambic Pentameter

Envelope Couplet

A. a. b. b. a. A.
A. a. c. c. a. A.
A. a. d. d. a. A. etc

Italian Sestet

a. b. c. a. b. c.
Original Version no set meter
Later Iambic Pentameter

Wyatt Sestet

a. b. b. a. b. b.

No Set Meter

Rime Couee

a. a. b. a. a. b.
a. Eight Syllables
b. Six Syllables

Short Particular Measure

a. a. b. a. a. b.
a. Six syllables
b. Eight syllables

 

Sicilian Sestet

a. b. a. b. a. b.
Original Version no set meter
Later Iambic Pentameter

 

Spanish Sestet

a. a. b. c. c. b.
a. b. b. a. c. c.
Syllabic or Iambic Tetrameter (4 feet)

 

Stave Stanza

a. a. b. b. C1. C2.
C1 repeat word, C2 repeat line.
No set meter, any number of stanzas.

 

Wordsworth Sestet

a. b. b. c. a. c.

Iambic Pentameter

 

Un-wreathed Sestet

External Rhyme Scheme b. a. b. a. b. a.
Internal Rhyme Scheme a. b. a. b. a. x.
No set meter

 

Wreathed Sestet

External Rhyme Scheme a. b. a. b. a. b.
Internal Rhyme Scheme x. a. b. a. b. a.
No set meter

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有