加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文四行诗Quatrain

(2012-01-31 10:29:12)
标签:

英语

诗歌

简介

四行诗

杂谈

分类: 汉英诗歌

英文四行诗Quatrain

       Quatrain: 四行诗A four-line stanza, rhymed or unrhymed. This form has been widely and continuously popular in England. The heroic or elegiac quatrain is iambic pentameter, rhyming abab. The ballad stanza is a quatrain alternating iambic tetrameter with iambic trimeter lines, usually rhyming abxb. Sometimes it is followed by a refrain, a line or lines repeated several times.

      这是英语诗歌中最常见的一种诗体,其常见的韵式为abab和 abxb,可以反复,最著名的如苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯“红红的玫瑰”

  

      A Red, Red Rose                      卿若红玫瑰          颖颖赤墙靡

                       Robert Burns                         罗伯特·彭斯

O, my luve is like a red, red rose, [a]     卿若红玫瑰,       颖颖赤墙靡,

That’s newly sprung in June.      [b]      新绽六月里,       首夏初发苞。

O, my luve is like the  melodie,   [c]      更若旋律曲,       恻恻清商曲,

That’s sweetly play’d in tune.     [b]     嘹亮声和谐。        眇音何远姚?

 

 

As fair art thou, my bonie lass,    [a]     汝颜美若斯,       予美谅夭绍,

So deep in luve am I                    [b]    我深弥爱之,       幽情申自持。

And I will luve thee still, my dear, [c]    情爱永不变,       仓海会流枯,

Till a’the seas gang dry.               [b]    直至海枯时。       相爱无绝期

 

Till a’ seas gang dry, my dear,    [a]    海水尽枯竭,        仓海会流枯,

And the rocks melt wi’ the sun!   [b]     岩石皆蚀摧,       顽石烂炎熹,

And I will luve thee till, my dear,  [c]    此生一息存,       微命属如缕,

While the sands o’ life shall run.   [b]    相爱永不隳。       相爱无绝期。

 

And fare thee weel, my only luve!  [a    吾爱此别矣,       掺怯别予美,

And fare thee weel, a while!         [b]    暂作小分飞,       离隔在须臾,

And I will come again, my luve.   [c]    相去虽万里,       阿阳早日归,

Tho’ it were ten thousand mile!   [b]     他日终旋归。      万里莫踟蹰。

                                                               ——周宜乃 译      ——苏曼殊 

再如美国诗人朗费罗的“箭和歌

  The Arrow and the Song                         箭和歌

                     Longfellow                                    朗费罗

I shot an arrow into the air,          [a]     我射出一枝箭到空中,

It fell to earth, I knew not where;  [a]     它落在地上,不知何方;

For, so swiftly it flew, the sight    [b]     因为,它飞得如此神速,

Could not follow it in its flight.      [b]     眼力跟不上它的飞翔。

 

I breathed a song into the air,             [a]     我哼出一只歌到空中,

It fell to earth I knew not where;        [a]     它落在地上,不知何方;

For who has sight so keen and strong [b]     因为,谁有那敏锐目力,

That it can follow the flight of song?  [b]      能够追踪歌声的飞翔?

 

Long, long afterwards, in an oak,      [a]   很久很久以后,在一棵橡树上,

I found the arrow, still unbroke;        [a]   我完整无损的找到了那枝箭;

And the song, from beginning to end, [b]   而那只歌,从开头一直到结尾,

I found again in the heart of a friend. [b]   我又在一位朋友的心头发现。

                                                                                      ——田乃钊 译

 

                                                                                

吾矢射空,莫知堕处;

其飞甚疾,目不及顾。

吾歌绕空,莫知灭处;

声浪之行,目不得顾。

                                                                      卒获吾矢,贯彼檞木,

卒获吾歌,在彼友腹。

                         (叶中冷  译)

 

     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有