加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文三行诗 Triplet

(2012-01-19 10:14:25)
标签:

英文

三行诗

举例

英汉

杂谈

分类: 汉英诗歌

英文三行诗 <wbr>Triplet

英文三行诗Triplet (or Tercet)

英文中的三行诗顾名思义就是每段三行,Triplet (or Tercet): 三行诗A three-line stanza by rhyme to the next stanza: 其韵式为aba  bcb  cdc, etc. 著名的三行诗有丁尼生的“鹰”

 

The Eagle                                 

By Alfred Tennyson                            A.丁尼生

 

 He claps the crag with crooked hands;   [a]        利爪如铁钩,紧抓巉岩角;

 Close to the sun in lonely lands,       [a]        雄踞红日边,大地正静寂;

 Ring’d with the azure world, he stands.[a]        蓝天长万里,傲然独耸立。

 

 The wrinkled sea beneath him crawls;   [b]        脚下海涛急,浪花阵阵白;

 He watches from his mountain walls,    [b]        高瞻峭壁上,俯视瞪双目;

 And like a thunderbolt he falls.       [b]        突如闪雷电,降落何神速。

 

        译文2                            译文3

    荒宇碧无垠,险崖落猛爪。             钢爪握崖岩,独立太阳边。

    皱海脚地横,骄阳额边挂。             岩高万籁寂, 四外尽蓝天。

久瞰忽翻身,疾如惊雷下。             身下海涛翻, 只见微皱面。

        -----张悦光                绝望傲视久, 忽坠如雷电。

 

   这首诗是“断章 ”(fragment,不是诗的全文,但一向独立成篇,作为丁尼生名作之一,受到选家的青睐,读者的欢迎。也许这是因为在短短两节六行的诗句中,诗人竟能把海上雄鹰那种勇猛矫健,傲然不群,高瞻远眺,威风凛凛的气概,刻画得形神兼备,活灵活现,非同凡响的缘故吧。

再举一首语言学家赵元任翻译的三行诗:

 

In a wonderland they lie,         本来都是梦里游,

Dreaming as the days go by,       梦里开心梦里愁,

Dreaming as the summers die;      梦里岁月梦里流。

 

Ever drifting down the stream      顺着流水跟着过,

Lingering in the golden gleam      恋着斜阳看着落,

Life, what is it but a dream!      人生如梦真不错。

       ——by Lews Carroll                  ——赵元任

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有