加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sonnet 18

(2007-11-15 08:17:58)
标签:

知识/探索

 

这首诗是莎士比亚献给一位“黑肤女性”(the dark lady)的(也有人认为,第1至126首十四行诗都是献给一位贵族男士的),也是公认的名篇。全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(quatrain)和一个两行组(couplet)。韵脚为abab cdcd efef gg。原文和韵律标注如下(“∨” 为弱音,“— ”为强音):

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And Summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;   

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st;

      So long as men can breathe, or eyes can see,

      So long lives this, and this gives life to thee.

 

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    a

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    b

—  — ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    a

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    b

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    c

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    d

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    c

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    d

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    e

∨ —  ∨ —  ∨  ∨ ∨ —  ∨ —    f

∨ ∨ —  — ∨ —  ∨ ∨ ∨  —       e

∨ ∨ ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —       f

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    g

∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —  ∨ —    g

 

这里我们不难看出,在第三行里,“rough winds”的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出了“你”的温柔。同时,第十一和第十二行离格的节奏也打破了全诗的韵律,显示了美对死神的抗争,强调了“你”美的力度。对于全诗来说,抑扬格是主流。离格的出现反而增强了“你”的美丽。

     不过,从本诗的寓意上说,依我之见,不管莎士比亚歌颂的是女人,还是诗行,或者说一箭双雕,它的缺点在于莎士比亚没有提及这位女士是怎样的美丽,我们也很难想象这位女士具体的美丽。她的美是不是一种共识的美,是心灵的美还是外表的美,还是外表与心灵统一的美,甚至外表是美还是丑,我们都无处可知。这里,莎士比亚给读者的只是一种抽象的“美”字。因为尽管美丽和丑陋存在一种辨证的关系,可我们是不可能单单通过一种丑陋而看到一种没有出现的美丽的。

另一方面,其诗行内也有很多值得注意之处。首先我们看这首诗的行首,第六和第七行押行首韵,甚至首词完全一致,都为“and”。但是,我不认为这里“and”的重复给整篇诗歌带来了美的感觉。读起来就会发现,它只是一种机械的重复,不自然,也没有力度。 而第八和第九行,第十和第十一行以及最后的对句都押行首韵,甚至也是首词的完全重复;不过读起来力度非凡,“nor”的重复增强了美对死亡的蔑视和反抗,“so”的重复增强了美的永恒和力度。从行内的韵律来看,这首诗的行内包含了行内韵,近似韵,头韵和作为强调的重复第一行中,“shall”和“summer”; 第二行的“art”和“temperate”,以及“more”的重复也起到了对该女性的美的强调作用; 第三行,“do”和“darling”,“winds”和“buds”; 第四行中,“summer”和“short”, “lease”和“hath”; 第五行中,“sometime”、“eye”和“shines”;第六行中,“often”和“complexion”,“gold”和“dimmed”; 第七行中,“fair”、“from”和“fair”(这里的‘fair’不能理解为重复),“sometime”和“declines”; 第八行中,“chance”和“changing”, “chance”和“course”,“or”和“course”;第九行中,“but”和“summer”,“but”和“not”,“summer”和“shall”; 第十行中,“that”和“own’st”; 第十一行中,“shall”和“shade”; 第十二行中“lines”和“time”;第十三行中,“breathe”和“eyes”,以及“or”连接的两个平行结构“men can breathe”和“eyes can see”; 在最后一行里, “long”、“lives”和“life”, “lives”和“gives”, “this”和“thee”以及“this”本身重复的强调作用。所有这些,既体现了形式的美,也体现了声音的美和乐感的强度。

在结构上,上面已经提及,其节奏为莎士比亚主要采用的五音步抑扬格。它遵循了典型的英国式十四行诗的压韵方式。从内容和意义上,首行以问句开始“Shall I compare thee to a summer’s day?”( 可否把你比做美丽的夏天? )。第二句既是对第一句的肯定,又是对它的否定。肯定的是,我愿把你比做夏天。 “可你比夏天更加可爱如绣:”这一句又是对第一句的否定,而且,紧接着使用了冒号。也就是说,下面的第三、第四、第五和第六行表达的是,你和夏天比起来,夏天是多么的不好:“狂风摇曳(摧残)着五月里的花冠,”“夏天的租期不肯太长逗留,”,“有时候苍之巨眼(指太阳)未免焦灼,”“他金色的脸也会经常暗退(被乌云遮掩)。”第七和第八行说的是一种永恒的道理:“所有的美丽总会不免衰落,偶然或永恒终将美丽残催。”

第九至第十四行是本诗的主题所在,“但是你的妖艳会永不退萎。你不会失去你拥有的美丽,死神也惧(怕)把你送(入)阴间(而自)吹(自)擂;这时你将于诗中永存与日(指时间)。 ”。而最后的对句既是第九至十二行的原因,又是条件,“只要人类(还)呼吸,目放光芒(能看得见),诗行也会同长(与人类同存),使你命芳(给你的美丽注入生命)。”;第九行里的“eternal summer” 是暗喻, 指的是“你永远的美丽”。因此,译文可整理如下(附韵脚):

 

可否把你比作美丽的夏天?   a

可你比夏天更加可爱如绣:   b

狂风摇曳着五月里的花冠,   a

夏天的租期不肯太长逗留,   b

有时候苍之巨眼未免焦灼,   c

他金色的脸也会经常暗退。   d

所有的美丽总会不免衰落,   c

偶然或永恒总将美丽残催。   d

但是你的妖艳会永不退萎。   e

你不会失去你拥有的美丽,   f

死神也惧把你送阴间吹擂;   e

这时你将于诗中永存与日。   f

只要人类呼吸,目放光芒,  g

诗行也会同长,使你命芳。  g

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Iambic
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有