加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

令人捧腹的错位

(2008-07-25 15:01:30)
标签:

电影《赤壁》

剧情

中国

好莱坞

错位

有趣的译名

开心一笑

娱乐

分类: 疏影横斜-影像

    令人捧腹的错位

 

    炎炎夏日,去奥斯卡影院看《赤壁》,周围一片笑声间杂几声小骂令人捧腹的错位。本以为是一部历史大片,没想到产生了小品般的喜剧效果令人捧腹的错位

    让我吃着剩下的爆米花,用港人讲电影的方式,大致叙述一下这部电影的情节——这片子的主要内容,就是讲了梁朝伟金城武张震的三角恋情。金城武凭借智慧骗取了张震的感情,张震非常信任的把自己现任的红颜知己梁朝伟介绍给了金城武,然后金城武和梁朝伟两个人一见钟情,梁朝伟凭借自己在张震心中的地位,通过打老虎这件事情使张震答应出兵,于是梁朝伟和金城武就可以光明正大的有一腿了,可怜的张震终究难以摆脱被抛弃的命运……
   有点乱七八糟是么?人家吴宇森就是这么拍滴令人捧腹的错位台词这个老问题其实已经没什么可说的了,像所有的中国电影一样的蠢。其原因其实也很清楚,现在在我国电影界当权的这批电影人都是生在新中国,长在红旗下的,他们从小经历的语言塑造与训练都是革命化的,现在让他们抛弃那些来说当代中国的话语,难免会出现“东施效颦”的状况,其实这也是我国目前的制作水平能达到的最高档次了,所以就忍了吧。这样一想,就冷静了许多。冷静之后豁然开朗——《赤壁》原来周身流淌的是好莱坞的血,是中国人拍给外国人看的!

   《赤壁》算是我这个夏天看到的,最无趣的电影了。但有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是……居然是“Red Cliff”(红岩)!这样的译名不断遭到网友的质疑。编辑部一同事今天郁闷地问:《赤壁》译成了《红岩》,那《红岩》该译成什么?我们大家异口同声地说:《赤壁》!呵呵令人捧腹的错位(∩_∩)

    近年来中外文化交流频繁到繁花似锦的程度,想来这样错位的译名还有不少,就在网上搜罗,俄滴神呀令人捧腹的错位,一些中国电影的英文译名,真是不看不知道,一看笑翻倒——语言的差异实在是用语言表达不出来滴~~令人捧腹的错位

 

1.《霸王别姬》=《Farewell my coneubine》——再见了,我的小老婆!

2.《东邪西毒》=《Ashes of time》——时间的灰烬

3.《甲方乙方》=《Dream factory》——梦工厂

4. 《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

5. 《刘三姐》=《Third sister liu》——第三个姐姐刘

6. 《花样年华》=《In the mood for love》——在爱的情绪中

7.《国产007》=《From bejing with love》——来自北京的爱

8. 《唐伯虎点秋香》=《Flirting scholar》——正在调情的学者

9.《鹿鼎记》=《Royal tramp》——被践踏了的贵族

10.《英雄本色》=《A better tomorrow》——明天会更好

11.《神雕侠侣》=《Saviour of the soul》——灵魂的救星

12.《三国演义》=《Romance of three kingdoms》——三个王国的罗曼史

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有