令人捧腹的错位

标签:
电影《赤壁》剧情中国好莱坞错位有趣的译名开心一笑娱乐 |
分类: 疏影横斜-影像 |
。本以为是一部历史大片,没想到产生了小品般的喜剧效果
。
台词这个老问题其实已经没什么可说的了,像所有的中国电影一样的蠢。其原因其实也很清楚,现在在我国电影界当权的这批电影人都是生在新中国,长在红旗下的,他们从小经历的语言塑造与训练都是革命化的,现在让他们抛弃那些来说当代中国的话语,难免会出现“东施效颦”的状况,其实这也是我国目前的制作水平能达到的最高档次了,所以就忍了吧。这样一想,就冷静了许多。冷静之后豁然开朗——《赤壁》原来周身流淌的是好莱坞的血,是中国人拍给外国人看的!
(∩_∩)
,一些中国电影的英文译名,真是不看不知道,一看笑翻倒——语言的差异实在是用语言表达不出来滴~~
1.《霸王别姬》=《Farewell my coneubine》——再见了,我的小老婆!
2.《东邪西毒》=《Ashes of time》——时间的灰烬
3.《甲方乙方》=《Dream factory》——梦工厂
4. 《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火
5. 《刘三姐》=《Third sister liu》——第三个姐姐刘
6. 《花样年华》=《In the mood for love》——在爱的情绪中
7.《国产007》=《From bejing with love》——来自北京的爱
8. 《唐伯虎点秋香》=《Flirting scholar》——正在调情的学者
9.《鹿鼎记》=《Royal tramp》——被践踏了的贵族
10.《英雄本色》=《A better tomorrow》——明天会更好
11.《神雕侠侣》=《Saviour of the soul》——灵魂的救星
12.《三国演义》=《Romance of three
kingdoms》——三个王国的罗曼史