加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《劝学(节选)》,我之分析3

(2024-02-04 17:19:57)
圣心备焉
“圣心备焉”的“焉”字应该同前面两个“焉”字意义用法相同,也应该是“于此”(在这里)的意思。教师教学用书第188页的参考译文是“堆土成山,风雨就在这里兴起;水流汇成深渊,蛟龙就在这里生长;积累善行,形成良好的品德,就会得到非凡的智慧,具备圣人的心怀。”我想这个翻译无视了这个排比句大致结构相同的事实。最后这句也可以参照前面的“在这里”,改成圣人的心怀就在这里具备。
前面的“在这里”,是兼词(于此),为什么第三个就成了句末语气词、可有可无了?明显不妥!
当然,有人可能会认为虚词的翻译比较灵活,但是这个排比句,句式结构大致相同,翻译也应该大致相同才对。如觉于此勉强,三个焉字全当成语气词好像也说得通。
试译如下:
堆土成山,风雨就兴起了;水流汇成深渊,蛟龙就生长了;积累善行,形成良好的品德,非凡的智慧自然就得到,圣人的心怀就具备了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有