《劝学(节选)》,我之分析3
(2024-02-04 17:19:57)圣心备焉
“圣心备焉”的“焉”字应该同前面两个“焉”字意义用法相同,也应该是“于此”(在这里)的意思。教师教学用书第188页的参考译文是“堆土成山,风雨就在这里兴起;水流汇成深渊,蛟龙就在这里生长;积累善行,形成良好的品德,就会得到非凡的智慧,具备圣人的心怀。”我想这个翻译无视了这个排比句大致结构相同的事实。最后这句也可以参照前面的“在这里”,改成圣人的心怀就在这里具备。
前面的“在这里”,是兼词(于此),为什么第三个就成了句末语气词、可有可无了?明显不妥!
当然,有人可能会认为虚词的翻译比较灵活,但是这个排比句,句式结构大致相同,翻译也应该大致相同才对。如觉于此勉强,三个焉字全当成语气词好像也说得通。
试译如下:
堆土成山,风雨就兴起了;水流汇成深渊,蛟龙就生长了;积累善行,形成良好的品德,非凡的智慧自然就得到,圣人的心怀就具备了。
前一篇:《劝学(节选)》,我之分析2
后一篇:2024年02月04日