加载中…
个人资料
董笑言
董笑言
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,541
  • 关注人气:261
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔《飞鸟集》译本中的几处错误

(2012-12-24 15:59:50)
标签:

泰戈尔

飞鸟集

错误

翻译

诗歌

分类: 文化艺术

泰戈尔《飞鸟集》是一本光辉的诗篇, 在世界各国广泛流传, 有很多语言的译本。前不久,蒙朋友热心推荐, 我开始阅读这部伟大的名著。 一方面,阅读中我被泰戈尔光辉灿烂的语言和对自然及人生的观察与理解所倾倒,但是另一方面,我觉得我阅读的译本中,却存在众多大大小小错误,这是非常不应该的。本文先指出几段译文的错误及正确的翻译方法,后续文章中讲将陆续提供更多的重新翻译。

需要说明的是,本文重译只涉及到现有译本中有错误理解或错误翻译的部分,对于译文中的诗意匮乏,容我以后逐渐指出。

 

  其一

  【修改后译文】

 黄昏黑暗中幻影重重
    黑夜吞没了塔身的塔尖个个
    墨点似的树梢群群
    我将等待黎明
    醒来再看阳光下的城市

    321
    things look phantastic in this dimness of the dusk
    the spires whose
bases are lost in the dark
    and tree tops like blots of ink
    I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light. 
    这是一首非常有隐喻含义的诗,出版物中的翻译一是没有诗意,另外就是错误理解了诗人的含义。看了如下原文漏洞自明。
    在这个黄昏的朦胧里,
    好些东西看来都仿佛是幻象一般
    --尖塔的底层在黑暗里消失了,
    树顶象是墨水的模糊的斑点似的。
    我将等待着黎明,
    而当我醒来的时候,
    就会看到在光明里的您的城市。
    其中主要的问题是,当你在黑暗朦胧中看到的正是没有塔身的塔尖,和树梢。而不是看到塔身(基)消失了。

 

  其二

 【修改后译文】

 在枯竭中终结的是死亡
    但是完美的顶点是永生
          


    111

 that which ends in exhaustion is death,
    but the perfect ending is
in the endless.
    对照一下出版物中以下翻译:
    终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
就知道, 翻译者没有理解泰戈尔诗中的时刻哲学和人文含义。
    在这里endless 是永生!

 

   其三

 【修改后译文】 

 我的思想随着光辉的绿叶而闪亮
    我的心灵因为阳光的抚摸而歌唱
    我的生活伴随万物漂浮进蓝天和黑夜万分舒畅

    150
    my thoughts shimmer with these shimmering leaves
    and my heart sings
with the touch of this sunlight;
    my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time

    这一段诗句是泰戈尔诗句中最难翻译的,但是当你掌握了其中的“我”是谁,就不难明了, 其中诗意和情感自然会表达出来。
    个人认为, “我” 是指向日葵或一切有花植物。
    这样,你会看到已经出版的翻译法是多么不堪:
    我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀
    我的心灵因了这日光的抚触而歌唱
    我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快

 

 其中空间的蔚蓝, 时间的墨黑是非常错误的望文生义的翻译方法
    另外,生活是飘浮“进”时空,而非漂浮“在”时空。

 

 其四

【修改后译文】

 蛛网假装要抓露珠
    却捉住住了苍蝇

 The cobweb pretends to catch dewdrops
    and catches flies

    普通的翻译其实有两处错误
    把 pretend 翻译为好像, 其实是丧失诗意的翻译, 正确应该是 假装或伪装要干什么,而目标是其他;
    把 dewdrops翻译成露点, 这也是一个小错误,因为露点是指湿空气变为露水那一刻的温度,而意思正确并有诗意的翻译应该是露珠。

 

    其五

     【修改后译文】

    广口瓶中水呀,
    一路走来一路洒
    回家请问还有吗?

    I spill water from my water jar as i walk on myway, 
     very little remains for my home. 
  

    普通把 jar 翻译作 瓶 是不妥的,因为瓶中水一般并不是那么容易洒出的!
    本来诗中就有要少说多做(广口瓶隐喻说的多的人)的意思。

 

    其六

    【修改后译文】

    文字对作品说,我惭愧我的空虚
    作品对文字说,见到你才知我多么贫乏

      I amashamed of my emptiness, said the word to the work.
    I know how poor i am when i see you, said the workto the word

    这里流行的译法是 把 the work 译作工作, 这是巨大的错误, 也讲不通!
    其实从中学课本上就知道, the work 可以当 works讲, 即意思是著作或作品。
    从本诗的含义上来说,应该是因为作品是由 文字写成的, 于是写成了作品和文字对对方的项目与感受。
    这是一首绝妙的讨论文学作品与文字的诗。


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有