加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-06-18)

(2023-06-19 16:21:14)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-06-18)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-06-18)
2023-06-18-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2023-06-18)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00538-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
《中庸》;步行区;必由之路;财大气粗;不知所措;吃里扒外;闯出一条路;被狠狠打脸;不畏浮云遮望眼;车到山前必有路。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-538-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en français (18 juin 2023)
“一带一路”倡议提出10年来,已经在全球范围内拉动近万亿美元投资规模、形成3000多个合作项目、为沿线国家创造42万个工作岗位,世界银行统计“一带一路”中长期看将帮助全球近4000万人摆脱贫困。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (18 juin 2023)/当日法语时讯热词例句选译(2023年6月18日)
Un événement rarissime. Un «très fort» séisme d'une magnitude de 5,3 à 5,8 a été ressenti vendredi soir dans une grande partie de l'ouest de la France, provoquant des dégâts matériels dans la zone épicentre, limitrophe entre Charente-Maritime et Deux-Sèvres.
此事极为罕见:周五晚,法国西部大片地区居民感受到了一场5.3至5.8级“强烈”地震。此次地震震中位于滨海夏朗德省和德塞夫勒省交界处,给当地造成了物质损失。
Le tremblement de terre a atteint la magnitude de 5,3 selon le Réseau national de surveillance sismique (Renass) et celle de 5,8 selon le Bureau central sismologique français (BCSF), qui a publié un avis de «séisme très fort».
据国家地震监测网报告,此次地震强度为5.3级;法国中央地震局所定震级则高达5.8,并发布了“强烈地震”通告。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17 juin 2023)综合练习:
法国电视二台/France 2(17 juin 2023)播报旅游业负责人提议对过热景点设限的新闻,请收听、笔录和翻译相关音频摘录。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-responsables-sites-touristes-limiter-l-acces-230617.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

五、法国电视二台/France 2(15 juin 2023)播报数百乘客被困巴黎地铁内备受窒息煎熬的新闻听写译练习答案
Deux heures étouffantes sous terre... C'est le calvaire vécu par des centaines de passagers du métro parisien hier soir. Ils ont fini par être évacués dans la pagaille. La RATP parle d'une accumulation d'incidents.
在地下遭受两个小时的窒息……,这是数百乘客昨晚在巴黎地铁内所经历的苦难。最终,他们在一片混乱中被撤离。对此,巴黎独立运输公司称,这是多起意外事故叠加所致。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8DECCF2ECF4D9E2E3ECF4F393EB9CF2F9EEE2F1E0FD0504&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有