《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-12)
(2022-06-13 16:22:40)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-06-12-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00168-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
补仓;流拍;封口费;工作狂;全色盲;发愤忘食;埋头苦干;滑天下之大稽;采购经理人指数;天下兴亡匹夫有责。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00168-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français 12 juin 2022)
中欧关系基调是友好,合作是主流,中欧是伙伴而不是对手。双方要以相互尊重为前提,以增进相互了解为目的,坦诚深入沟通,不搞麦克风外交。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (12 juin
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年6月12日)
Fondé en 1946 et initialement connu sous le nom de «Festival
International du Film», il change de nom en 2002 pour devenir: «Le
Festival de Cannes».
戛纳电影节(法文«Festival de Cannes»)于1946年创立,最初名称为“国际电影节”(法文«Festival
International du Film»),2002年改用现名。
Médiatisé dans le monde entier, ce Festival débute avec la
Cérémonie d’Ouverture et sa célèbre montée des marches des
célébrités sur le tapis rouge.
广受全世界媒体关注的本届戛纳电影节,以其开幕式和名人走红毯拾级而上的闪亮情景开场。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (11 juin
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年6月11日)播报法国西南部因天气恶劣严禁海滩游泳的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-baignade-vivement-deconseillee-aquitaine-220611.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2 (9 mai 2022)播报酷暑提前引发旱情的新闻听写译练习答案
27°C à Bordeaux et à Paris, 26°C à Toulouse, 24°C à Lille, ça
ressemble à l’été, mais nous ne sommes qu’au mois de mai. Et cette
chaleur, ce beau temps ne font qu’aggraver la sécheresse.
波尔多和巴黎气温27度,图卢兹26度,里尔24度,彷佛夏天到了,而实际上现在刚刚五月。如此高温,如此晴朗天气,只会加重干旱。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4C321D663A0D533103693D2E