《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-08)
(2022-06-09 16:17:14)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-06-08-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00164-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
搜查;征用;扣押;封神榜;霸王别姬;聊斋志异;杨门女将;天工开物;人口老龄化;老年人护理。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00164-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (8 juin 2022)
我们要高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,巩固互联互通合作基础,稳步拓展合作新领域。推进西部陆海新通道建设。有序开展对外投资合作,有效防范海外风险。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (8 juin
2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年6月8日)
Le droit à l'avortement est menacé aux
États-Unis.
在美国,堕胎权遭受威胁。
La publication d'un projet de décision de la Cour suprême, visant à
annuler l'arrêt qui garantit le droit constitutionnel à
l'interruption volontaire de grossesse (IVG), suscite beaucoup de
réactions dans le pays.
最高法院发布了一份旨在终止宪法保障自愿流产权的法案,这在全国引发诸多反应。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
法国电视二台/France
2(2022年6月7日)播报法国立法选举所投选票给政党带来经济收入的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视三台/France 3(2022年6月5日)播报纳达尔在罗兰-加洛斯网球赛再度封王新闻听写译练习答案
Rafael Nadal
reste le roi de Roland-Garros. À 36 ans, il remporte une nouvelle
finale, son 14e titre ici. Longtemps ovationné par le public,
l’Espagnol n’a pas annoncé qu’il mettrait fin à sa carrière, malgré
les rumeurs persistantes.
纳达尔依然是罗兰-加洛斯网球赛王者。36岁的他,又一次在决赛中胜出,在此地摘得其第十四个冠军称号。这位西班牙选手获得了观众长时间喝彩,但并未宣布退役,而此前盛传他将结束其打球生涯。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=98AFCE9DF3E8E1F3D4A3EEE8