《披风,船和鞋子》
(2012-03-06 14:49:32)
标签:
披风船和鞋子编织叶芝建造船帆杂谈 |
分类: 英语练习---我爱英语 |
参考原文和译文,我按照自己的想法翻译了叶芝的《披风,船和鞋子》
The Cloak, the Boat, and the Shoes
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men’s sight.’
‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’
‘What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of Sorrow,
Sudden and light.’
披风,船和鞋子
‘你在制作什么,光艳又明亮?’
‘我在制作忧伤的披风:
在所有男人的眼中,它是那么可爱
忧伤的披风,
在所有男人眼中。’
‘你在建造什么,用远航的船帆?’
‘我在建造搭载悲伤的船:
整日整夜全速前进
悲伤就此远航,
夜以继日。’
‘你在编织什么,用如此洁白的羊毛?’
‘我在编织悲痛的鞋子:
脚步轻快而悄无声息
在所有男人悲痛的耳中,
倏忽而轻盈。’