加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《披风,船和鞋子》

(2012-03-06 14:49:32)
标签:

披风

船和鞋子

编织

叶芝

建造

船帆

杂谈

分类: 英语练习---我爱英语

参考原文和译文,我按照自己的想法翻译了叶芝的《披风,船和鞋子》

The Cloak, the Boat, and the Shoes

‘What do you make so fair and bright?’

‘I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men’s sight

Shall be the cloak of Sorrow,

In all men’s sight.’

 

‘What do you build with sails for flight?’

 

‘I build a boat for Sorrow:

O swift on the seas all day and night

Saileth the rover Sorrow,

All day and night.’

 

‘What do you weave with wool so white?’

 

‘I weave the shoes of Sorrow:

Soundless shall be the footfall light

In all men’s ears of Sorrow,

Sudden and light.’

 

披风,船和鞋子

‘你在制作什么,光艳又明亮?’

 

‘我在制作忧伤的披风:

在所有男人的眼中,它是那么可爱

忧伤的披风,

在所有男人眼中。’

 

‘你在建造什么,用远航的船帆?’

 

‘我在建造搭载悲伤的船:

整日整夜全速前进

悲伤就此远航,

夜以继日。’

 

‘你在编织什么,用如此洁白的羊毛?’

 

‘我在编织悲痛的鞋子:

脚步轻快而悄无声息

在所有男人悲痛的耳中,

倏忽而轻盈。’

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:需要激励吗?
后一篇:中国人的耻辱
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有