活法-1(英汉对照)
(2008-11-12 17:47:11)
标签:
翻译文化休闲语言人文谐趣小说 |
分类: 中外小说(双语对照) |
A Lifestyle
活法
By Fernando Sorrentino
Translated into English by Thomas C. Meehan
覃学岚 译
In my youth, before becoming a farmer and cattleman, I was a bank employee. This is how it all came about: |
年轻的时候,我曾经是一家银行的雇员,后来却沦为农夫兼牛倌了。事情的经过是这样的: |
I was twenty-four years old at the time and had no close relatives. I was living in this same little apartment on Santa Fe Avenue, between Canning and Araoz. |
当时我二十有四,身边没有亲人,住在位于坎宁和阿牢兹之间的圣塔菲大街的这套小公寓里。 |
Now, it’s well known that accidents can happen even in such a small space. In my case, it was a tiny accident; when I tried to open the door to go to work, the key broke off in the lock. |
大家都非常清楚,即使这样小的地方也难保不出意外。我出的是一点儿小事,早上开门去上班时,我的钥匙断在锁里了。 |
After resorting in vain to screwdrivers and pliers, I decided to call a locksmith shop. While waiting for the locksmith, I informed the bank I would be coming in a bit late. |
我用螺丝刀和钳子忙活了半天也白搭,于是决定打个电话向锁匠铺求助。等锁匠的当儿,我跟银行打了个招呼,说我要晚到一会儿。 |
Fortunately, the locksmith arrived quite promptly. Concerning this man, I remember only that, although he looked young, his hair was completely white. Through the peephole I said to him: “My key broke off in the lock.” |
还算幸运,锁匠立马就赶到了。说到那个锁匠,我只记得他看上去年纪不大,头发却全白了。对着门上的窥孔,我对他说:“我的钥匙断在锁里了。” |
He sketched a quick gesture of annoyance in the air: “On the inside? In that case, it’s already a more difficult matter. It’s going to take me at least three hours, and I’ll have to charge you about ...” |
他在空中匆匆比画了一下表示伤脑筋:“打里头断的? 那样的话,就更难办了。少说也得花上我三个钟头的工夫,我怕是得跟你要……” |
He estimated a terribly high price. |
他报了个高得吓人的价。 |