加载中…
个人资料
qinxlth
qinxlth
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,584
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

活法-1(英汉对照)

(2008-11-12 17:47:11)
标签:

翻译

文化

休闲

语言

人文

谐趣

小说

分类: 中外小说(双语对照)

A Lifestyle

活法

By Fernando Sorrentino

Translated into English by Thomas C. Meehan

覃学岚

In my youth, before becoming a farmer and cattleman, I was a bank employee. This is how it all came about:

年轻的时候,我曾经是一家银行的雇员,后来却沦为农夫兼牛倌了。事情的经过是这样的:

I was twenty-four years old at the time and had no close relatives. I was living in this same little apartment on Santa Fe Avenue, between Canning and Araoz.

当时我二十有四,身边没有亲人,住在位于坎宁和阿牢兹之间的圣塔菲大街的这套小公寓里。

Now, it’s well known that accidents can happen even in such a small space. In my case, it was a tiny accident; when I tried to open the door to go to work, the key broke off in the lock.

大家都非常清楚,即使这样小的地方也难保不出意外。我出的是一点儿小事,早上开门去上班时,我的钥匙断在锁里了。

After resorting in vain to screwdrivers and pliers, I decided to call a locksmith shop. While waiting for the locksmith, I informed the bank I would be coming in a bit late.

我用螺丝刀和钳子忙活了半天也白搭,于是决定打个电话向锁匠铺求助。等锁匠的当儿,我跟银行打了个招呼,说我要晚到一会儿。

Fortunately, the locksmith arrived quite promptly. Concerning this man, I remember only that, although he looked young, his hair was completely white. Through the peephole I said to him: “My key broke off in the lock.”

还算幸运,锁匠立马就赶到了。说到那个锁匠,我只记得他看上去年纪不大,头发却全白了。对着门上的窥孔,我对他说:我的钥匙断在锁里了。

He sketched a quick gesture of annoyance in the air: “On the inside? In that case, it’s already a more difficult matter. It’s going to take me at least three hours, and I’ll have to charge you about ...”

他在空中匆匆比画了一下表示伤脑筋:打里头断的? 那样的话,就更难办了。少说也得花上我三个钟头的工夫,我怕是得跟你要……”

He estimated a terribly high price.

他报了个高得吓人的价。

未完待续
此文原载《英语世界》2004年第10期,后为《青年文摘·红版》、《青年博览》、《新世纪文学选刊》等刊物转载,有些刊物转载更名为“钥匙”,但似不及原标题寓意深刻。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有