加载中…
个人资料
qinxlth
qinxlth
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:34,279
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
个人情况

土家族

清华大学外文系副教授

中国翻译协会专家会员

评论
加载中…
图片播放器
留言
加载中…
访客
加载中…
博文
标签:

塞涅卡

文集

翻译

杂谈

分类: 分享快乐

受译林社委托翻译了一本塞涅卡的文集,花了很长时间,今天终于译完了。尤其是最后的一篇《论地震》真是不好译呀,试想啊,文中提到了更古老的作家的观点,而那个时代连地球的概念都不见得有啊!

译完后粗读了一遍,感觉这本书还真值得一译,不愧是大家之作,能给人很多教益。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

酷6上有一个家乡的风光片,名曰《中国柴埠溪大峡谷风光片》,有兴趣的朋友可以看一看,也可以实地去旅游一下。

网址:中国柴埠溪大峡谷风光片r/3fxBqZvAtFp9GH3f/v.swf

还有一首歌:《天造的柴埠溪》

出处:http://player.youku.com/player.php/sid/XMjM5Mzc1Mzg0/v.swf

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

博客七周年

我的博客今天4341天了,我领取了徽章.  

  • 2007.10.22,我在新浪博客安家。
  • 2007.10.22,我写下了第一篇博文:《说说套路》。
  • 2008.05.24,我上传了第一张图片到相册。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Pandanggo sa Ilaw

Jan D. Hodge

the

grace of

the dancer

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

假如你走来

陈敬容

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

雨后

陈敬容

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

“Hope” is the thing with feathers

Emily Dickinson

“希望”是长着羽毛的小鸟

覃学岚 译

“Hope” is the thing with feathers—

That perches in the soul—

And sings the tune without the words—

And never stops—at all—

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

On the Pulse of Morning

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

真是奇闻

             奇闻:这里的大象认识钱

    在美丽的西双版纳,有一个能观赏野象活动的景区,叫野象谷。野象谷位于西双版纳勐养自然保护区东西两片原始森林的结合部,是野生亚洲象往来的必经之地,也是中国唯一能安全看到野象的地方。据介绍,这儿现存有野象大约300头。可能是运气不好,我们上山观赏野象的时候,有两群野象刚刚通过观赏区。女儿遗憾地半天没有说一

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有