这是在google上搜到卡夫卡的“法律门前”的英文版,又找到好几个中文版参考,自己翻了一遍,准备作为“后现代之法律与文学”的一个材料分析,先拿出来大家分享一下,欢迎点评。
附英文版,可能与原文也有误差,但没办法了。
This
translation by Ian Johnston of Malaspina University-College,
Nanaimo, BC, has certain copyright restrictions. For information please use the
following link: Copyright.
For comments or question please contact Ian Johnston.. For more links to Kafka e-texts in
English click here]
Before the Law
Before the
law sits a gatekeeper. To
this gatekeeper comes a man from the country who asks to gain entry
into the law. But the
gatekeeper says that he cannot grant him entry at the
moment. The man thinks
about it and then asks if he will be allowed to come in later
on. “It is possible,”
says the gatekeeper, “but not now.” At the moment the gate to the law
stands open, as always, and the gatekeeper walks to the side, so
the man bends over in order to see through the gate into the
inside. When the gatekeeper
notices that, he laughs and says: “If it tempts you so much, try
it in spite of my prohibition. But take note: I am powerful. And I am
only the most lowly gatekeeper. But from room to room stand
gatekeepers, each more powerful than the other. I can’t endure even one glimpse of
the third.” The man from
the country has not expected such difficulties: the law should
always be accessible for everyone, he thinks, but as he now looks
more closely at the gatekeeper in his fur coat, at his large
pointed nose and his long, thin, black Tartar’s beard, he decides
that it would be better to wait until he gets permission to go
inside. The gatekeeper
gives him a stool and allows him to sit down at the side in front
of the gate. There he sits
for days and years. He
makes many attempts to be let in, and he wears the gatekeeper out
with his requests. The
gatekeeper often interrogates him briefly, questioning him about
his homeland and many other things, but they are indifferent
questions, the kind great men put, and at the end he always tells
him once more that he cannot let him inside yet. The man, who has equipped himself with
many things for his journey, spends everything, no matter how
valuable, to win over the gatekeeper. The latter takes it all but, as he
does so, says, “I am taking this only so that you do not think you
have failed to do anything.” During the many years the man observes
the gatekeeper almost continuously. He forgets the other gatekeepers, and
this one seems to him the only obstacle for entry into the
law. He curses the unlucky
circumstance, in the first years thoughtlessly and out loud, later,
as he grows old, he still mumbles to himself. He becomes childish and, since in the
long years studying the gatekeeper he has come to know the fleas in
his fur collar, he even asks the fleas to help him persuade the
gatekeeper. Finally his
eyesight grows weak, and he does not know whether things are really
darker around him or whether his eyes are merely deceiving
him. But he recognizes now
in the darkness an illumination which breaks inextinguishably out
of the gateway to the law.
Now he no longer has much time to live. Before his death he gathers in his
head all his experiences of the entire time up into one question
which he has not yet put to the gatekeeper. He waves to him, since he can no
longer lift up his stiffening body. The gatekeeper has to bend way down to
him, for the great difference has changed things to the
disadvantage of the man. “What do you still want to know, then?”
asks the gatekeeper. “You are insatiable.” “Everyone strives after the law,”
says the man, “so how is that in these many years no one except me
has requested entry?” The
gatekeeper sees that the man is already dying and, in order to
reach his diminishing sense of hearing, he shouts at him, “Here no
one else can gain entry, since this entrance was assigned only to
you. I’m going now to
close it.”