欢迎光临英语教师网
 
   
在专有名词(如人名)的习惯用法方面,中文相对比较固定,而英文则有明显变化。这可能和文化习惯、避免重复、尊敬程度、避免混淆等有关。在英文写作和英语口语中必须注意这一显著差别,以便掌握地道表达和准确理解。
   
例如,除首次介绍可能使用‘列昂纳多·迪·瑟皮耶罗·达芬奇(Leonardo di ser Piero da Vinci)
’这个全称外,中文或者汉语一般只用达芬奇这个名字称呼这位伟大的意大利人,这是一种语言习惯。所以很多中国人根本不知道达芬奇名字里还有‘列昂纳多’这回事儿。但英文或者英语中提及达芬奇却主要用列昂纳多这个名字,很少像我们那样称呼他为达芬奇。如果不了解,中国人很可能不知道对方在谈论达芬奇,还以为是在说某个叫列昂纳多的家伙。反过来,如果中国人按照自己的习惯只用达芬奇指称这位意大利大师,对方也可能理解为谈论其他人。据说意大利语‘达芬奇’这个词组是说他家所在城市,就是‘在芬奇这个地方’的意思。英语中名和姓经常互换使用来指称某人。如提及Franklin
Delano Roosevelt
(富兰克林·德拉诺·罗斯福)时,同一篇英文文章有时用富兰克林,有时用罗斯福来指该总统。在中文中几乎从不用‘富兰克林’来称呼这位美国总统。其它专有名词如产品名称也一样。比如Mercedes-Benz(梅赛德斯奔驰),在英文中也常称为梅赛德斯,并不总是用奔驰这个名称。所以,如果不熟悉情况,有的中国人干脆以为是在说某种梅赛德斯品牌的车,而不知道是在谈论我们再熟悉不过的奔驰车。半吊子的‘专家’翻译英文就时常存在这样的问题,会把许多习见事物翻译得莫名其妙、不知所云。
   
英语中使用中国专有名词也是如此,特别是姓名,有时候还可能弄颠倒。比如,Li
Yang(假设他的名字是李阳)在英语中可能先出现全名,然后下文可能就用Li或Yang来指称他,一般不再用全名。在汉语中,除非是比较肉麻的情感文字,一般不会直接称呼他‘阳’;除了少数特殊情况,一般也不会管他叫‘李’。还有一种可能就是弄错姓名顺序,在下文中称呼他Mr.
Yang,而不是Mr. Li。记得在一篇有关中国飞行员王伟的英文报道就先称他Wang Wei,然后又叫他Mr.
Wei,误以为他姓Wei了。如果想保留汉语姓名的习惯顺序又不希望外国人弄错,可以大写姓氏,如LI Yang和WANG Wei。
							
		 
						
		加载中,请稍候......