克莱芒·马罗诗:《绝佳闹剧玩家让·塞尔的墓志铭》
(2019-03-10 09:06:35)
标签:
法语翻译诗歌游戏比赛 |
分类: 翻译选段 |
这是2019年度法国诗歌翻译比赛中的一首。我作为北京赛区的一位评委,也动手翻译了一下。今年的比 赛 选 题 为:
* Clément Marot 的 « Épitaphe de Jean Serre, excellent joueur de farces»
* Antoine-Vincent Arnault的«Le colin-maillard»,
* Pierre Reverdy的«Joueurs»
* Jean Tardieu 的 « RÉCATONPILU ».
这些经典诗歌充分展现了“游戏”主题的不同形式:文字游戏,爱情游戏,音乐游戏, 戏剧游戏和娱乐游戏等。
现在比赛已经截稿,在此,献上我的译文,与读者共同交流。
同时,预告一下:3月16日下午14-17点将在北京第二外国语学院进行半决赛(北京赛区),欢迎参加。
Clément Marot (1496-1544)
Épitaphe de Jean Serre, excellent joueur de farces (Extrait, tiré de L’adolescence
clémentine, 1532)
克莱芒·马罗诗:
《绝佳闹剧玩家让·塞尔的墓志铭》,节选自《橘色青春集》
余中先译
Ci-dessous gît et loge
en serre,
Ce très gentil fallot
Jean Serre,
Qui tout plaisir allait
suivant ;
Et grand joueur de son
vivant,
Non pas joueur de dés,
ni quilles,
Mais de belles farces
gentilles,
Auquel jeu jamais ne
perdit,
Mais y gagna bruit et
crédit,
Amour et populaire
estime,
Plus que d'écus, comme
j'estime.
[...] 【此处有几段未选,译文见后】
Ô vous, humains
Parisiens
!
De le pleurer, pour
récompense,
Impossible est ; car, quand on pense那绝不可能;因为一想到
A ce qu'il soulait faire
et
dire,
On ne peut se tenir de
rire.
Que dis-je, on ne le
pleure point ?
Si fait-on ; et voici le
point
:
On en rit si fort, en
maints lieux,
Que les larmes viennent aux yeux ; 禁不住一个个热泪盈眶;
Ainsi en riant on le
pleure,
Et en pleurant on rit à
l'heure.
Or pleurez, riez votre
soûl,
Tout cela ne lui sert
d'un sou
;
Vous feriez beaucoup mieux en somme 说到底,你们最好还是请
De prier Dieu pour le pauvre homme. 上帝赐福给这可怜的亡灵。
以下为诗歌翻译竞赛未选的几段:
Il fut en son jeu si
adestre
Qu'à le voir on le pensait
être
Ivrogne quand il se y
prenait,
Ou badin, s'il
l'entreprenait ;
Et n'eût su faire en sa
puissance
Le sage ; car à sa
naissance
Nature ne lui fit la
trogne
Que d'un badin ou d'un
ivrogne.
Toutefois je crois
fermement
Qu'il ne fit onc si
vivement
Le badin qui se rit ou
mord
Comme il fait maintenant
le mort.
Sa science n'était point
vile,
Mais bonne ; car en
cette
ville
Des tristes tristeur
détournait
Et l'homme aise en aise
tenait.
Or bref, quand il
entrait en salle,
Avec une chemise sale,
Le front, la joue et la
narine
Toute couverte de
farine,
Et coiffé d'un béguin
d'enfant
Et d'un haut bonnet
triumphant
Garni de plumes de
chapons,
Avec tout cela je
réponds
Qu'en voyant sa grâce
niaise,
On n'était pas moins gai
ni
aise
Qu'on est aux Champs Elysiens.