加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

还是叫他加西亚·马尔克斯先生吧

(2014-04-19 14:50:41)
标签:

翻译

文化

还是叫他加西亚·马尔克斯先生吧

还是叫他加西亚·马尔克斯先生吧

还是叫他加西亚·马尔克斯先生吧。

哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯近日逝世,关于他的姓名的汉语译法,再次引得我有感而发,特写小文如下:

加西亚·马尔克斯(西班牙语全称为Gabriel José de la Concordia García Márquez, 1927.3.6. -2014.4.17)。

正确的汉语译名应该是加夫列尔•加西亚•马尔克斯:其中,加夫列拉是名,加西亚是父姓,马尔克斯是母姓。

他的祖父姓加西亚,他的外祖父姓马尔克斯。我们可简称他为加西亚先生Garcia,但不应简称他为马尔克斯。

因为他的父亲姓名全称为:Gabriel EligioGarcía1901-1984,从中我们可以找到“加西亚”。他的母亲姓名全称为 Luisa Santiaga  Márquez  Iguarán1905-2002,显然是“马尔克斯”。

他的两个儿子都姓加西亚•巴尔恰。而巴尔恰 Barcha 是加夫列拉•加西亚•马尔克斯妻子的父姓,她的母姓则是帕尔多Pardo)

中国人老是喜欢简单地称呼这位“加夫列尔•加西亚•马尔克斯”为“马尔克斯”。或者老马。其实是有问题的。他的娘家人听了会很高兴,但他爷爷家的人显然会不高兴的。

一些拉丁美洲作家的姓是复姓,切记不可只取最后一个,而忘记了中间的那个:例子有很多:如另一位获得诺贝尔文学奖的作家:巴尔加斯·略萨

姓巴尔加斯·略萨,名字:马里奥。

不多说了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有