从《科夫图阿王》谈到wiki词典

标签:
法国文学翻译格拉克科夫图阿王文化 |
分类: 翻译问题 |
(爱德华·伯恩-琼斯的名画《科夫图阿王与乞丐女》)
近来读《首字花饰2》的译文。作者为法国著名作家朱利安·格拉克(Julien Gracq),译者为顾元芬和朱震芸,华东师范大学出版社出的书。文字很精彩,字里行间,不时地闪烁着思想的光辉。
读到书中的这样一段:“我看到根据《考费杜阿王》所改编的电影中,有关夜景的情节都在布雷取景……”译文在《考费杜阿王》上标了原文“Roi Cophetua”,还加了注,注曰:《考费杜阿王和乞丐女》是英国画家爱德华·伯恩·琼斯(Edward Burne-Jones)最著名的画作。
这里应该是译者弄错了。
译者显然没有好好读格拉克的作品,因为格拉克曾经写过短篇小说《Roi Cophetua》(1970年收集在小说集《半岛》中出版),我曾经翻译了这个短篇,译名为《科夫图阿王》。而比利时导演安德烈·德尔沃(André Delvaux,1926-2002)1971年执导的电影《在布雷的约会》(Rendez-vous à Bray)就是根据这本短篇小说改编的。在小说《科夫图阿王》中,作者格拉克提到科夫图阿王时这样写道:“不。这不是奥塞罗。但是,它出自莎士比亚……科夫图阿王!爱上了一个乞丐少女的科夫图阿王……”
(以上几幅图均为根据小说《科夫图阿王》改编的电影《在布雷的约会》的剧照)
当我翻译到这一段时,我有些不解,于是去查词典,结果发现,这科夫图阿王是英格兰古老传说中的人物,它年轻时爱上一乞讨要饭的姑娘佩妮罗凤,后与之结婚,在几次冒险经历之后,他们当上了非洲某国的国王和王后。莎士比亚在好几个剧本中都提到过这一故事,如《理查二世》《亨利四世》《爱的徒劳》《罗密欧与朱丽叶》等。英国画家爱德华·伯恩-琼斯也以“科夫图阿王和乞丐女”为题画过画作,这幅名画后来一直展放在伦敦塔的诗画廊。但这位英国画家生于1833年,死于1898年。他1884年的绘画《科夫图阿王和乞丐女》显然不能作为“科夫图阿王”的最初典故。
我们在翻译中,碰到一些疑难的词语、专有名词,为了理解,有时候也为了在译文中作注以帮助读者也理解,应该去查词典,把难点弄清楚,弄个心中有数,弄个水落石出。
以前,最好的办法就是去查专有名词词典,还有就是各种各样的百科全书。
当然,现在除了查词典,从网络上查google或者查wiki词典,那都是可行的办法。但是这里头一定要注意,首先不能太相信google或wiki词典,那只是一些比较匆忙中编写成的词条,通常需要佐证一下,才能采用。有时候,甚至连词典也不可全信,因为词典也是人编的,会出差错。当然,这就需要我们在学习中逐步提高知识面和判断力,逐步积累经验,逐步学会什么时候该相信,什么时候该怀疑。那样的话,查到比较离谱的词条时,我们就能立即有所怀疑,并根据现有的知识面,根据逻辑来作出判断,来决定取舍。
顺便提一句:画家Edward Burne-Jones的姓名,汉语最好翻译为“爱德华·伯恩-琼斯”,而不是“爱德华·伯恩·琼斯”。毕竟,伯恩-琼斯是复姓。