加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《法兰西兵法》中的几段译文

(2012-06-15 09:33:21)
标签:

翻译

文学

法国小说

杂谈

分类: 公开交流

《法兰西兵法》中的几段译文

最近半年里,一直断断续续地翻译法国小说《法兰西兵法》。

630页之厚的《法兰西兵法》是一部关于法国军队在印度支那和阿尔及利亚殖民地的故事,借当年黩武的殖民历史审视法国当今的种族和移民问题。作品受到了中国古代著名的《孙子兵法》的启发,从一个普通人的角度出发,探讨了军事冲突的复杂性。小说的主人公叫维克托里安·萨拉尼翁,是个法军老战士,曾经当过伞兵,参加过印度支那和阿尔及利亚战争,为法国打过二十年的仗,后成为画家,并娶了一个叫欧丽迪丝的女子。第一次海湾战争时,一个处于迷惘中的里昂年轻人认识了维克托里安·萨拉尼翁, 后者在跟他的交往中,向他讲述了自己的生平。

这部小说紧凑、复杂、结构精致,把各个时代、各个地点,甚至还有各种文类编织在一起:小说、故事、历史和文学的反思。一方面,它是严格意义上的“小说”(roman),分为六部分故事情节,回顾了法国五十多年的军事史,尤其是第二次世界大战,50年代初的印度支那战争和60年代初的阿尔及利亚战争,直到1991年的海湾战争。另一方面,是“注解”(commentaires),通过叙述者的思考,他与主人公的交谈争论,来审视战争的种种性质,同时还有对古代战争神话的指涉。当然,作者也在借“过去的战争”蓄意搅动“如今的社会”,为的是更好地分析和探讨当下的现实问题,如移民的身份认同、对生存安全的忧虑等。有书评认为,《法兰西兵法》的优点一目了然,厚实,有思想,有趣味,但缺点也很明显,冗长,臃肿。

其中有几段很不好翻译:我在这里放其中的三段,并附上我自己很不满意的初译:只求高人能指点一二:

1)Il n’a pas été prévu que l’on puisse marcher dans Voracieux-les-Bredins, personne ne le fait. Les programmes immobiliers sont limités par un flou sur lequel on trébuche, et au-delà on ne pense rien. Je marchais crispé, cela faisait comme un rythme, petit tambour de mon coeur, tambour de mon pas, grand tambour des grands immeubles posés là, un par un le long de ma route. Je traversais des aires et des voies conçues pour des flux, et je devais enjamber des murets obliques, descendre des bandes de terre où s’enfoncent les chaussures, où les grosses rudérales velues mouillent le pantalon, je devais suivre de petits sentiers éboulés pleins de déchets entre des espaces mal jointoyés. Sur le plan on fait le tour en voiture, c’est aisé, mais à l’échelle des corps les espaces conglutinent mollement par la sueur des pas, les gens passent quand même, s’écoulent par des sentes que le plan n’avait pas prévu. On n’a jamais pensé que quelqu’un à pied puisse aller d’un lieu à l’autre. À Voracieux-les-Bredins rien ne va ensemble, on l’a conçu ainsi.

一开始我翻译为:

原先没料到,人还可以在沃拉西厄-勒-布莱丁行走,没有人走过。房地产项目受到一种模糊性的限制,人们大致可依这一模糊性磕磕绊绊而行,而在这之外,人们什么也没想过。我紧张地走着,这好像产生了一种节律,小鼓是我的心跳,中鼓是我的脚步,大鼓是沿路矗立在那里的高楼,一栋接一栋的。我穿越一个个为流通而特别设计的空场和道路,我得跨越一些斜向的短墙,走下一些泥土地带,鞋子都要陷进土里,而那里又高又大的毛茸茸的杂草弄湿了裤子,我得走上位于灌浆不当的各个空场间一些满是垃圾的摇摇欲坠的小径。在图纸上,人们是开车绕道的,这很轻松,但眼下在血肉之躯面前,那些空间得靠一步步走出来的汗水柔软地凝聚,人们毕竟得经过那里,由图纸上并未标明的羊肠小道而流散。人们从来没想过,会有人步行从一个地点走向另一个地点。在沃拉西厄-勒-布莱丁,没任何整体一致的考虑,人们就是这样设计它的。

后来又加以修改,改为:

原先没有设想到,人还可以在沃拉西厄-勒-布莱丁行走,没有人想到。房地产项目受制于一种模糊性,人们不得不磕磕绊绊而行,而在这之外,人们什么也没想过。我紧张地走着,这好像产生了一种节律,小鼓是我的心跳,中鼓是我的脚步,大鼓是沿路矗立在那里的高楼,一栋接一栋的。我穿越一个个为水流而设计的空场和道路,我得跨越一些斜向的短墙,走下一些泥土地带,鞋子都要陷进土里,而那里又高又大的毛茸茸的杂草弄湿了裤子,我得走上位于灌浆不当的各个空场间一些满是垃圾的摇摇欲坠的小径。在图纸上,人们是开车绕道的,这很轻松,但在血肉之躯面前,那些空间通过汗水柔软地凝聚了一个个脚步,毕竟有人经过那里,由图纸上并未设计的羊肠小道而流散。人们从来没想过,会有人步行从一个地点走向另一个地点。在沃拉西厄-勒-布莱丁,没什么是一起去的,人们就这样设计它的。

2)Ce dont ils rêvent, c’est l’usage stupide et sans frein de la force, de façon que les plus dignes soient enfin sans entraves. Et derrière, dessous, dans l’obscurité des coulisses, pendant que le public applaudit au petit guignol racial, se jouent les vraies questions, qui sont toujours sociales. C’est comme ça qu’ils se firent avoir, sans se douter de rien, ceux qui crurent dur comme fer, jusqu’au bout, au code couleur de la colonie. Les pieds-noirs furent en petit ce que la France est maintenant, la France entière, la France affolée, contaminée en sa langue même par la pourriture coloniale.

初译如下:

他们所梦想的,是对强力愚蠢的和无节制的使用,以至于最值得的最终也不受约束了。当观众为种族小木偶鼓掌的同时,真正的问题在后面,在底下,在黑暗的幕后表演着,它们始终就是社会问题。就这样他们拥有了——这可是一点儿都没猜想到——那些相信殖民地的肤色法则自始至终坚硬如铁的人。黑脚人之于往日,大致是法兰西之于今日的缩小,整个的法兰西,神魂颠倒的法兰西,在其语言本身中被殖民腐败所传染。

又改为如下,仍不满意:

他们所梦想的,是对强力的无节制的愚蠢使用,以至于最值得的最终也不受约束了。当观众们为种族小木偶鼓掌的同时,真正的问题却在后面,在底下,在黑暗的幕后表演着,它们始终就是社会问题。就这样他们拥有了——这可是一点儿都没猜想到——那些相信殖民地的肤色法则自始至终坚硬如铁的人。黑脚人之于往日,大致相当于小范围之内的法兰西之于今日,整个的法兰西,神魂颠倒的法兰西,在其语言本身中被殖民腐败所传染。

3)Les villes-centres sont des conservatoires, les villes-bords sont l’application de ce qui est arrivé depuis.

初译:中心城市是原本的军校,边缘城市则是涉及此后才来到的军事技术的专科学校。

后改译:中心城市相当于老牌的学院,边缘城市则涉及到此后才产生的专科技术。

再改译:城市中心是老牌的学院,城市边缘则是新兴技术的实施。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有