吉狄马加诗《回答》的翻译

标签:
吉狄马加回答诗歌翻译杂谈 |
分类: 翻译选段 |
应邀参加“全球视野下的吉狄马加作品研讨会”。因为自己不写诗,只能从翻译者的角度来剖析诗歌作品的文本。
我的发言主要内容就是,一个翻译者对小诗《回答》的赏析和翻译。
你还记得
那条通向吉勒布特的小路吗?
一个流蜜的黄昏
她对我说:
我的绣花针丢了,
快来帮我寻找
(我找遍了那条小路)
你还记得
那条通向吉勒布特的小路吗?
一个沉重的黄昏
我对她说:
那深深插在我心上的,
不就是你的绣花针吗
(她感动地哭了)
本人的拙译如下:
Tu te souviens encore
du sentier qui passe à Jile Bute?
Dans un crépuscule du miel
Elle m’a dit
Je ne trouve plus mon aiguille de broderie
Viens vite m’aider à sa recherché
donc, j’ai fouillé partout en alentour
Tu te souviens encore
du sentier qui passe à Jile Bute?
Dans un crépuscule de lourdeur
je lui ai dit
Ce qui me touche profondément dans le coeur
N’est-ce pas bien ton aiguille de broderie?
Alors, toute émue, elle a pleuré