加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

吉狄马加诗《回答》的翻译

(2011-08-06 09:47:31)
标签:

吉狄马加

回答

诗歌

翻译

杂谈

分类: 翻译选段

应邀参加“全球视野下的吉狄马加作品研讨会”。因为自己不写诗,只能从翻译者的角度来剖析诗歌作品的文本。

我的发言主要内容就是,一个翻译者对小诗《回答》的赏析和翻译。

吉狄马加诗《回答》的翻译

吉狄马加诗《回答》的翻译

    诗歌本文如下:

 

    回答

 

你还记得

那条通向吉勒布特的小路吗?

一个流蜜的黄昏

她对我说:

我的绣花针丢了,

快来帮我寻找

(我找遍了那条小路)

 

你还记得

那条通向吉勒布特的小路吗?

一个沉重的黄昏

我对她说:

那深深插在我心上的,

不就是你的绣花针吗

(她感动地哭了)

 

本人的拙译如下:

 

    la Réponse

 

Tu te souviens encore

du sentier qui passe à Jile Bute?

Dans un crépuscule du miel

Elle m’a dit

Je ne trouve plus mon aiguille de broderie

Viens vite m’aider à sa recherché

donc, j’ai fouillé partout en alentour

 

Tu te souviens encore

du sentier qui passe à Jile Bute?

Dans un crépuscule de lourdeur

je lui ai dit

Ce qui me touche profondément dans le coeur

N’est-ce pas bien ton aiguille de broderie?

Alors, toute émue, elle a pleuré

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有