标签:
诗歌情感 |
I Know a Little Garden Close
William Morris
I know a little garden-close,
Set thick with lily and red rose,
Where I would
wander if I might
From dewy morn to dewy night,
And have one with me wandering.
And though within it no birds sing,
And though no
pillared house is there,
And though the apple-boughs are bare
Of fruit and blossom, would to God
Her feet upon
the green grass trod,
And I beheld them as before.
There comes a murmur from the shore,
And in the
close two fair-streams are,
Drawn from the purple hills afar,
Drawn down unto the restless sea:
Dark hills
whose heath-bloom feeds no bee,
Dark shore no ship has ever seen,
Tormented by the billows green
Whose murmur
comes unceasingly
Unto the place for which I cry.
For which I cry both day and night,
For which I let
slip all delight,
Whereby I grow both deaf and blind,
Careless to win, unskilled to find,
And quick to
lose what all men seek.
Yet tottering as I am and weak,
Still have I
left a little breath
To seek within the jaws of death
An entrance to that happy place,
To seek the
unforgotten face,
Once seen, once kissed, once reft from me
Anigh the
murmuring of the sea.”
我知道近旁的小花園
英'莫里斯
我知道近旁的小花園,
園裏種滿百合和紅玫瑰,
如果可能,我會在那裏
從清晨待到黒夜,
最好有人陪著我。
那裏沒有歌唱的鳥兒,
也沒有高大的房子,
蘋果樹只剩下殘枝,
花菓飄零,上帝啊,
求你走過那青草地
像我從前見過的那樣!
岸邊傳來低低的水聲,
那裏有兩條來自
遠處紫色山裏的小溪,再流入
那永不平靜的大海;
蜜蜂從不來山上採蜜,
客船從不停泊那海岸,
只有那如泣如訴的浪聲,
在那裏不停地哀嗚,
傳到我的傷心地。
我在這兒日夜啼哭,
悲歎逝去的美好日子,
我再也不會追逐名利,
更何況早巳目盲又聾耳,
美好的事物即使得來又放棄!
儘管我早巳力盡又筋疲,
但只要我還有一口氣,
我要從死神的牙關裏 ─
在通往歡樂的路上,
把我那美麗的臉兒尋找,
那個我曾親吻過的嘴唇,
它消失在哀鳴的大海裏!”
威亷'莫利斯(William.
Morris,1834-1896),作家和工藝美術家,代表作有長詩「希望的香客」等。這是一首非常感人的悼亡詩。莫利斯觸景傷情,為失去愛人而流漣在曾經過著美好日子的傷心地,把名與利拋開,心裏只想著失去的愛人,只要是一息尚存,他都要走入通過死神牙關的路上把死去的愛人找回來,這種對愛情執著的精神,比起白居易詩中唐明皇對楊玉環的愛情好像更令人感動,白居易用掩面、回看、夕殿螢飛、孤燈挑盡、翡翠衾寒、血淚相和流等語構成一幅生離死別的悲痛場面,這裏莫利斯用殘枝、鳥寂、花謝、靜岸來描述他的心情。唐皇不想再做皇帝,詩人不想追求名利;唐皇請道士招魂,莫利斯要入死人谷找尋愛人;唐皇傷心到「行宮見月傷心色,夜雨聞鈴斷腸聲」;「悠悠生死別經年,魂魂不曾來入夢。」;莫利斯一直找尋被他昒過的嘴唇,它卻消失在大海裏!白居易的詩是千古絕唱,可惜唱錯了人,把一句「在天願作比翼鳥,在地願為連理枝」用在楊貴妃身上,其實是唐皇自己昏庸所致,不過以詩言詩,白居易當然比莫利斯勝出一籌,無怪乎連白居易自己也說:「一篇長恨有風情,十首秦吟有正聲」,正是如此。