加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

她從美麗的光影裏走來  拜倫(英国) 尹浩鏐译评

(2008-03-08 12:17:12)
标签:

诗歌

情感

She Walks in Beauty

George Gordon Byron

 

SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

 

她從美麗的光影裏走來

拜倫(英国)

 

她從美麗的光影裏走來,

在這星光燦爛無雲的夜空;

明與暗的最美影像,

交會在她的容顏和眼波裏;

溶成一片恬淡的清輝,

遠勝那濃艷的白天。

 

多一道陰影,少一點光芒,

都會損害那難言的美姿。

美在她濃黑的髮波裏流蕩,

柔和的光輝灑滿在她的面龐;

那兒充滿了歡愉的思念,

在這純潔高貴的殿堂。

 

那幽嫻的面頰和眉宇,

沈默中顯露著萬般情意;

那迷人的微笑,那灼人的紅暈,

顯示著柔情伴送著芳年;

在那和平面容一切的靈魂之下!

蘊藏著一顆至純至愛的心房!

 

拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824) 19世紀英國最有名的敘事及抒情詩人,

他非常英俊,一生被美女包圍。這首詩是寫給他心儀的霍頓夫人。他把她比作星光燦爛的夜空,把她的形象比作恬淡的清輝。他用光和色、明與暗、靜與動來描寫她的眼神,黑髮、眉宇、面頰與風姿,從而襯托出她的幽閒與高貴的氣質,善良溫順的心,把她的形體美和心靈美融成一體,令人嘆為觀止。且看溫庭筠的:「小山重叠金明滅,鬢雲欲度香腮雪。懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。照花前後鏡,花面交相映。新帖新羅襦,雙雙金鷓鴣。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有