加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一句四错的英文堂而皇之印在大公司的商品包装上

(2018-02-27 12:45:31)
标签:

365

一句四错的英文堂而皇之印在大公司的商品包装上http://s4/mw690/001ra0pLzy7iuXbTyIb53&690


照片是一家知名文具公司的产品包装。要说当今产品包装上的英文错误比比皆是并非夸张,但是,这个照片上的一句英文中错误多达四处,却是本人第一次看到的。

这句英文及其对应的中文如下:

Not suitable children under 3-year old, contains small parts, be care of danger of swallowing by children.

不适合3岁以下儿童使用,内含细小部件,谨防小孩吞食。

第一个错误是“Not suitable children……”。“suitable”后边应该带“for”,表示商品不适合的对象。不带“for”的含义是“不适合的3岁以下的儿童”,这和“不适合3岁以下儿童”显然不是一个意思——准确来说,“不适合的3岁以下的儿童”什么意思也没有表达出来,是个半截子话。顺便一说,在“不适合3岁以下儿童”的后边还是应该译出“使用”。

第二个错误是under 3-year old。要表达“3岁以下”,可以用“under the age of 3”或者“under 3 years of age”或者“under 3”或者younger than 3 years old。这不仅仅是个习惯用法问题,从语法上来说,“under”是介词,它的后面应该跟名词或数词;而“3-year old”是一个形容词性质的短语,不能做介词的宾语;至于“younger than 3 years old”则是带比较级的形容词短语,它作为“children”的后置定语也是恰当的。所以,这四个译法都没问题。顺便一说,“under 3-year old”的连字符“-”并无必要,去掉它,在“year”后边加s;要么,在“year”和“old”之间也加个连字符。

第三个错误是“be care of”。要用“care of”,前面就应该用“take”,即“take care of”;要用“be……”,那后边应该用“careful”,即be careful of或者“be careful not……”,既然后边是“danger(危险)”,那么,可以用前者,即be careful of。作为对顾客的尊敬,在“be careful of”前应该用“please”。

第四个错误是“swallowing by children”。“swallowing”是“swallow”的现在分词,表达不了被动态(被小孩所吞食),只能用过去分词“swallowed”。但是,由于分词前面是介词“of”,那么,在“swallowed”前面应该加上“being”,所构成的“being swallowed by……”短语是动词“swallow”的动名词被动态,做“of”的宾语,这在语法上就没有不妥了。

那么,整个句子就是:

Not suitable for children under the age of 3 to use, contains small parts, please be careful of danger of being swallowed by children.

以上是保持原句子结构的修改,实际上,“please be careful of danger of being swallowed by children”的含义是“请当心被小孩误吞的危险”,和中文“谨防小孩吞食”语义并不同,后者应翻译成“please be careful of preventing children from swallowing”,这更接近原文,但改变了译文的结构。

即使这个译法也没有明确建立“内含细小部件”和“谨防小孩吞食”之间的紧密联系,这在中文是没有问题的,但是,作为英文,前后两部分还是应该衔接,否则,小孩误吞的东西可能是“细小部件”,也可能是主体商品。衔接办法就是用后置定语从句。整个句子可以译成:

Not suitable for children under the age of 3 to use, contains small parts whose care shall be taken to prevent children from playing with even swallowing.

顺便一说,原中文中“谨防小孩吞食”并不恰当,因为商品是文具,不是食物,谈不上“食”,小孩把文具放嘴里玩,危险是“误吞”。误吞一定是起源于把文具当玩具玩耍了,所以后一个告诫应该是“谨防小孩玩耍误吞(whose care shall be taken to prevent children from playing with even swallowing)”。还有,“儿童”的年龄范围很宽,可以高达15岁,那么,“3岁以下”的人叫“小孩”或者“幼儿”更为妥当。该文具不适合3岁以下的小孩或者幼儿使用,但是,3岁及以上的“适用者”也有玩耍文具,入口误吞的可能,所以,“谨防小孩玩耍误吞”中的“小孩”应改为“儿童”。第一句话后面加上分号或者句号更为明确易懂。那么,中文应该是:

不适合3岁以下幼儿使用;内含细小部件,谨防儿童玩耍误吞。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有