“门诊”“住院”用英语怎么说?
(2016-10-10 11:52:18)
标签:
365 |
“门诊”“住院”用英语怎么说?
学英语的人,如果不是总去医院,也不经常陪外宾去医院,很难张口说出“门诊”和“住院”的英语。学习医护英语的医护人员,如果不在外资医院工作,不经常接触外宾,也不一定张口就能说出这两个词的英语。除了不经常用,不经常接触外宾这些原因外,还有一个原因就是:中国的医院机构设置和国外不一样——当然,各国都可能不一样,这就造成对这两个词所代表的含义以及相关词组或者话语的含义理解不透,表达不妥的问题。
笔者也属于不总去医院,没去过外资医院,没陪同外宾去过医院的英语人,虽多次出国,也没去过外国医院。但是,通过查阅有关资料,笔者倒是做了一些总结。现在写出来,不能说是为了“以飨读者”,其实是为了抛砖引玉,就教于方家。
大多数人都知道,“out-patient”是“门诊病人”。但是,“out”却不是“门诊” 的意思,后者的意思只能用“section for out-patient” 或者“out-patient service”。要说“去门诊”,就得在二者前面加上“go to”。各家医院都设有“门诊部”,对应于这个说法的英语是“clinic ”或者“out-patient department”。而“门诊医生”“门诊护士”则只需在“out-patient”“clinic”后加“doctor”和“nurse”就可以了。“坐门诊”就是“接待门诊病人”,应该说成“receiving out-patient”。“门诊大厅” 说成“hall of section for out-patient” 或者“hall of out-patient service”。“门诊楼”说成“building of section for out-patient” 或者“building of out-patient service”。“门诊保安”说成“out-patient guard” 或者“clinic guard”“out-patient department guard”、“out-patient service guard”。“门诊值班室”就是“急诊室”,即“emergency room”。但“门诊时间”却要说成“consulting time”,即“回答患者问询时间”。
“住院病人”的英语是“in-patient”,同样,也有几个相关表达。“住院”是“be in hospital”或者“be hospitalized”。“住院部”是“in-patient department”。“由门诊转住院”是“from out-patient to in-patient”。“住院部医生(护士)”是“in-patient doctor(nurse)”或者“in-patient department doctor(nurse)”,或者“house doctor(nurse)” 或者“resident”。汉语中很少说“住院楼”,大多说“病房”或者“病房楼”或者“住院区”,对应于这些说法,英语用“ward”或者“ward building”就可以了,当然,要说成“in-patient building”也没问题,可是不会说成“in-patient ward”——这在含义上是重复的。
再将“out-patient”和“in-patient”对比着看,我们不难理解到:所谓“out”就是“住院区域之外”,而“in”则是“住院区域之内”。两个组合词的字面含义是“在住院区域之外看(治)病的病人”和“住进住院区域治(看)病的病人”。
在实际运用中,外国人的用法可能和上述表达不尽相同,但是,一个基本规律是:尽可能简化。作为“Chinenglish”,我们还可以根据上述表达予以派生,但是,有一点明确提示出来似乎不算多余:英语“门诊”中没有汉语“门”和“诊”的蛛丝马迹,“住院”中并没有“住”,而仅仅有“院”——在医院停留多久,你也不算“居住(live; reside; dwell; inhabit)”。