加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《山楂树之恋》法文翻译者对张艺谋新片的看法

(2010-10-04 10:11:13)
标签:

尚多礼

张艺谋

山楂树之恋

文化

分类: 出版、影视、书评
(下面是小说《山楂树之恋》法文版的翻译者尚多礼先生写给艾米的电邮,尚先生曾经是法国驻中国大使,比较熟悉中国语言和文化,尚多礼是他根据自己的法文名字发音起的中文名。


尚先生早在《山楂树之恋》刚出版不久就开始将该书翻译成法文,并写信给艾米,要求艾米把法文翻译权交给他,并由他去联系法文出版商,艾米都答应了。后来人民文学出版社来联系出版艾米小说的事,但艾米那时手头没有尚未签约的小说,就将《山楂树之恋》的海外版权交给人民文学出版社去代理,并将尚先生介绍给人民文学出版社。该社在签订法文版权转让合同的时候,向法国方面推荐了尚先生的译文,获得任用。


尚先生是以做学问的态度来翻译《山楂树之恋》的,哪怕是非常细小的疑问,他都会写信来问艾米,比如“石滚蛋”,“屋山头”等地方用语,他拿不准,自己在网上查询后仍然拿不准,他就写信向艾米打听。还有当时对未婚先孕的看法,对处女膜的看法等,他不是很有把握,他都写信询问过。有些翻译方面的问题,与两国不同习惯有关,他也在翻译前先征求艾米同意。比如小说中有个K市,还有个K县,他说法国很少有这种县市同名的情况,因为法国的行政区划分与中国不相同,他问能不能把K县翻译成不一样的名字。


像尚先生这样敬业的人,自然看不惯张艺谋等人敷衍了事粗制滥造的作风,下面是他对影片《山楂树之恋》的看法)


—————————————
尚先生来信:Thursday, September 30, 2010 5:48 PM


艾米女士您好!


我刚刚看完了张艺谋的电影,非常失望了。与您的书几乎没有关系。很多人不见了,如铜婆婆,万驼子,周建新,成医生和他的夫人,曹大秀,连长芳,长林都几乎不见了, 余敏。这很可惜,那些旁角色事实上很有价值。当时的压力,特别是静秋所受到的压力,也感觉不到。这个片子太简化了!


我原来在网上看了预告,发现了长林的侄子欢欢在电影里是一个女孩,可是我翻译您的书的时候,我一直以为欢欢是一个男孩。难道是我看错了,还是导演改变了原来的情况?


后来我看电影里静秋不但有妹妹,还有一个弟弟,很多事情都改变了,所以我想可能我没错,欢欢原来是个男孩。


这一切我很想弄清楚。


反正不管电影怎么样,都会替书做广告。



秋安!


尚多礼


艾米回复:(Thursday, September 30, 2010 6:56 PM)


你没错,欢欢在小说里是男孩,静秋没有弟弟,只有哥哥。


张艺谋这部片子歪曲篡改了原著,而且拍得粗制滥造,根据《中华人民共和国著作权法》,影视改编可以改动原著,但不能篡改歪曲原著,所以我有可能告他违反著作权法。


尚先生回复:(Friday, October 1, 2010 12:15 AM)

谢谢你。

你用“歪曲篡改”四个字也有道理,我了解你的感觉。

好在“山楂树之恋”地英文版和法文版将会发行。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有