艾友友:总有一句雷倒你(3)(更新)
(2009-12-10 02:24:38)
标签:
艾友友汉代蜜瓜小泥山雷人英语教育 |
上一集《总有一句雷倒你》贴出来后,不少网友针对那些雷人的英语进行了分析,其中网友BBB~的分析最为全面,被用作标准答案,她很慷慨地将自己应得的奖品---有艾米、黄颜和我签名的《黄版忽悠与友版忽悠》---- 转赠给网友“无记名投票”,以表彰“无记名投票”在文学城海外原创为争取《竹马青梅》得到公平对待所作的努力。
这里我又收集了汉代蜜瓜和小泥山之流的一些雷人英语,仍然征求大家的解答和分析,答全对者将获得同样奖品:一本有艾米、黄颜和我签名的《黄版忽悠与友版忽悠》,两次获奖者的奖品将同时寄出。
更新:黑体部分是我综合大家的分析,加入我自己的意见,给出的答案。
1、
•
这句改对的人很多,主要是disagree是个不及物动词,标准用法是disagree with somebody
on
2、
Ha, you made more pillows。 “枕头套子”应该是pillowcase。“What did you put inside”也是字对字的翻译,老外可能会问 What was the pillow core made of?(枕芯是用什么做的?) |
3、
•
这句很多人都改对了,表示频率的副词 always通常是放在被修饰的动词之前的,这里的always是修饰动词make的,应该放在make之前。
4、
•
“Speak”的后面可以直接跟某种语言,比如 speak English, 这可以说是嘴边的一句话,汉代蜜瓜连这样的日常口语都不知道,可见她的英语差到何种地步。
前两天她写了篇文章,讲她的女儿因为校车没按时来,需要打电话询问,她自己英语不好,不敢打,逼着她女儿打,但她女儿也不愿打,于是她大发女儿脾气。
这种丢人现眼的事,她还派她的裸替到网管那里要求提上文学城“首页导读”,这次连一向偏爱她的网管都不好意思了,回答了个“skip”,没提上“首页导读”。
5、
•
首先,这句是对以前发生的事情的虚拟,应该用虚拟语气的过去式。其次,no 如果用作形容词,那么后面一般是跟名词,表示“完全没有”,比如我们可以说“I've no idea”“We have no bananas.”。如果用作副词,可以修饰形容词,但往往是表比较的词,比如 no better than,或者表否定的词,比如 in no uncertain terms。
除此之外,汉代蜜瓜其实想说的是“如果我对某事不是确有把握的话... ...”,那么用 sure of
something 更合适。
6、
• |
这句很多人都改对了,are应该是is,汉代蜜瓜本人也意识到这一点,所以她自己跟了一个贴,改成is。但这样的错误,只有那些对英语极不熟悉的人才会犯,就像艾米曾经讲过的那样,初学英语的人免不了会说出
I is a student
这样的话来,但学的时间长了,就不会出现这种错误了。我们只能说汉代蜜瓜的英语还只有初学者的程度。
7、 |
|
•
首先,“artcle”拼错了,现在各种编辑软件都配有检查spelling错误的功能,有的是你一拼错,它就给你用红线划出了。即便汉字输入系统没有纠错功能,一个熟悉英语的人,也会觉得这种拼写错误非常刺眼,一下就能发现。但汉代蜜瓜显然没这个眼神。
“Reading this kind of article”也是从汉语字对字翻译过去的,实际上,令人发笑的不是reading,而是article本身。
用“article”来表达“文章”的意思,也是很不地道的。在英语里面,是什么文章,就用什么单词,paper 就 paper, posting 就 posting,comments 就 comments, essay 就 essay,而不是这种繁琐又不具体的“this kind of article”。
后面一句,汉代蜜瓜大概是想说“这是女人头脑里想出来的,而不是客观存在的”,那么我们可以说“This only exists in women's head/mind”或者“This is women's imagination”。
8、
•
It's quite common to see some women use their 狐媚 GongFu to make men
work for them.
As long as the woman's husband or the man's wife don't find out; or
the man don't feel being used, then that's nobody's business
:))
-小泥山-
这句很多人都改对了。首先,necessary
是个形容词,
再就是 “the woman's husband or the man's wife",是一个用“or”连接的并列词组,动词应该跟靠得近的那个名词一致,所以应该用单数动词doesn't。后面的“the man”是单数,更应该用单数动词 doesn't。这样的语法错误,也只有初学者才会犯。
非英语国家的人,写英语出现语法错误,并不是什么不得了的事,但这两个白痴,一个正恬不知耻地写着《外嫁指南》,另一个死不承认自己白痴,又不知道自己几斤几两,特别爱在公众论坛卖弄英语,结果落下诸多笑柄。