加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

艾友友:总有一句雷倒你(3)(更新)

(2009-12-10 02:24:38)
标签:

艾友友

汉代蜜瓜

小泥山

雷人英语

教育

上一集《总有一句雷倒你》贴出来后,不少网友针对那些雷人的英语进行了分析,其中网友BBB~的分析最为全面,被用作标准答案,她很慷慨地将自己应得的奖品---有艾米、黄颜和我签名的《黄版忽悠与友版忽悠》---- 转赠给网友“无记名投票”,以表彰“无记名投票”在文学城海外原创为争取《竹马青梅》得到公平对待所作的努力。

 

这里我又收集了汉代蜜瓜和小泥山之流的一些雷人英语,仍然征求大家的解答和分析,答全对者将获得同样奖品:一本有艾米、黄颜和我签名的《黄版忽悠与友版忽悠》,两次获奖者的奖品将同时寄出。

 

更新:黑体部分是我综合大家的分析,加入我自己的意见,给出的答案。

 

1

•  我倒!你真快啊!!I disagree you the point inside -汉代蜜瓜♀       (432 bytes) (25 reads) 12/4/09 

 

这句改对的人很多,主要是disagree是个不及物动词,标准用法是disagree with somebody on something.  

 

2

Ha, you made more pillows。  Those pillows are very nice. What did you put inside? But I don't like that brown skin :( -小泥山♀       (98 bytes) (13 reads) 11/25/09 

 

“枕头套子”应该是pillowcase。“What did you put inside”也是字对字的翻译,老外可能会问 What was the pillow core made of?(枕芯是用什么做的?)

 

3

•  You make me laugh always!!! -汉代蜜瓜♀       (0 bytes) (1 reads) 12/3/09 

 

这句很多人都改对了,表示频率的副词 always通常是放在被修饰的动词之前的,这里的always是修饰动词make的,应该放在make之前。

 

4 

•  Busy these days? Long time no see. Let's speak in Chinglish, haha~~~ -汉代蜜瓜♀       (34 bytes) (8 reads) 12/3/09 

 

“Speak”的后面可以直接跟某种语言,比如 speak English, 这可以说是嘴边的一句话,汉代蜜瓜连这样的日常口语都不知道,可见她的英语差到何种地步。

 

前两天她写了篇文章,讲她的女儿因为校车没按时来,需要打电话询问,她自己英语不好,不敢打,逼着她女儿打,但她女儿也不愿打,于是她大发女儿脾气。

 

这种丢人现眼的事,她还派她的裸替到网管那里要求提上文学城“首页导读”,这次连一向偏爱她的网管都不好意思了,回答了个“skip”,没提上“首页导读”。

 

5

• So far I haven't seen 什么后果. If I had no great  confidence, I wouldn't give any adivce. -汉代蜜瓜♀     (40 bytes) (97 reads) 11/27/09 

 

首先,这句是对以前发生的事情的虚拟,应该用虚拟语气的过去式。其次,no 如果用作形容词,那么后面一般是跟名词,表示“完全没有”,比如我们可以说“I've no idea”“We have no bananas.”。如果用作副词,可以修饰形容词,但往往是表比较的词,比如 no better than,或者表否定的词,比如 in no uncertain terms。

 

除此之外,汉代蜜瓜其实想说的是“如果我对某事不是确有把握的话... ...”,那么用 sure of something 更合适。 

 

6

• MM are in Ca? Happy holiday!! -汉代蜜瓜♀     (0 bytes) (5 reads) 11/26/09 

 

这句很多人都改对了,are应该是is,汉代蜜瓜本人也意识到这一点,所以她自己跟了一个贴,改成is。但这样的错误,只有那些对英语极不熟悉的人才会犯,就像艾米曾经讲过的那样,初学英语的人免不了会说出 I is a student 这样的话来,但学的时间长了,就不会出现这种错误了。我们只能说汉代蜜瓜的英语还只有初学者的程度。 

 

7

 

• Reading this kind of artcle makes me laugh  This is something women's brain, not in reality. -汉代蜜瓜♀     (48 bytes) (227 reads) 10/20/09 

 

首先,“artcle”拼错了,现在各种编辑软件都配有检查spelling错误的功能,有的是你一拼错,它就给你用红线划出了。即便汉字输入系统没有纠错功能,一个熟悉英语的人,也会觉得这种拼写错误非常刺眼,一下就能发现。但汉代蜜瓜显然没这个眼神。

 

“Reading this kind of article”也是从汉语字对字翻译过去的,实际上,令人发笑的不是reading,而是article本身。

 

用“article”来表达“文章”的意思,也是很不地道的。在英语里面,是什么文章,就用什么单词,paper 就 paper, posting 就 posting,comments 就 comments, essay 就 essay,而不是这种繁琐又不具体的“this kind of article”。

 

后面一句,汉代蜜瓜大概是想说“这是女人头脑里想出来的,而不是客观存在的”,那么我们可以说“This only exists in women's head/mind”或者“This is women's imagination”。

 

 

8

•  Agree. 狐媚 is not necessary a bad word.  Just don't 狐媚 other woman's husband, or any men to whom you don't want to marry.

It's quite common to see some women use their 狐媚 GongFu to make men work for them.

As long as the woman's husband or the man's wife don't find out; or the man don't feel being used, then that's nobody's business :))

-小泥山♀       (326 bytes) (11 reads) 12/9/09 

 

这句很多人都改对了。首先,necessary 是个形容词, 不能用来修饰动词“is”,这里应该用副词necessarily。“not necessarily”是个常用结构,即便不知道谁能修饰谁,也应该感到这里用necessary不那么顺口。

 

再就是 “the woman's husband or the man's wife",是一个用“or”连接的并列词组,动词应该跟靠得近的那个名词一致,所以应该用单数动词doesn't。后面的“the man”是单数,更应该用单数动词 doesn't。这样的语法错误,也只有初学者才会犯。

 

非英语国家的人,写英语出现语法错误,并不是什么不得了的事,但这两个白痴,一个正恬不知耻地写着《外嫁指南》,另一个死不承认自己白痴,又不知道自己几斤几两,特别爱在公众论坛卖弄英语,结果落下诸多笑柄。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有