加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

艾友友:总有一句雷倒你(1)

(2009-11-24 02:57:14)
标签:

艾友友

英语病句

浅析

校园

分类: 搞笑
更新:有个白痴跟帖说汉代蜜瓜的英语是“调侃的口语说法”,还说“你不是全看懂了么?拜托你去看一下地道老外的口语,他们可是一步步按你的语法来说话?”。

呵呵,汉代蜜瓜的英语我当然看得懂,直接从中文字对字翻译过去的嘛,我还看得懂“people mountain people sea”呢:)。如果汉代蜜瓜只满足于我看得懂,那她一辈子都学不好英语。

老外说话,用不着想语法的问题,人家生在英语环境里,从小就是那样说的,就算半夜突然被叫醒都不会说出 She knows self-dependent 这种话来。

白痴当然不懂得,语法这种东西,是约定俗成的,而不是从外部强加到语言上去的,所以不是老外按我的语法来说话,而是我描绘了老外说英语的习惯---那就是语法。

我拜托这个白痴帮我们找几句“地道老外的口语”来,看看人家是不是从中文字对字翻译过去的。

-----------------------------------------

汉代蜜瓜在文学城海外原创大秀英语,本来与我无关,不必勉强自己看了受罪,但汉代蜜瓜每次都是等也要等到我将艾米的《竹马青梅》贴上之后,她才贴她的文章,正好压在《竹马青梅》上面,于是,只要谁去看艾米的帖子,就不可避免地要看到她老人家的英语,而她那个英语啊,真的是“没有最臭,只有更臭”,雷不倒人不罢休。

忍不住了,我在这里开个系列,浅析汉代蜜瓜之流的英语病句,供广大英语学习者一笑。

 这俩人太不合适做夫妻了,真替他们累得慌。 -子丹♀ http://web.wenxuecity.com/images/mygroups.gif (160 bytes) (26 reads11/23/09 
images/pixel_trans.gif •  Come on sister! Why let lady 肩能挑,手能提? -汉代蜜瓜♀ http://web.wenxuecity.com/images/mygroups.gif (29 bytes) (12 reads11/23/09 
images/pixel_trans.gif •  算了吧,除非你长得像章子怡,否则不挑不提的 -子丹♀ http://web.wenxuecity.com/images/mygroups.gif (151 bytes) (10 reads11/23/09 
images/pixel_trans.gif •  But what men could do if women take men's job in family? -汉代蜜瓜♀ http://web.wenxuecity.com/images/mygroups.gif (0 bytes) (1 reads11/23/09 
images/pixel_trans.gif •  They just relax! -子丹
•  What does Zhang have? A degree?  梦醒 is kind, 梦醒 knows self-dependent, and ... -小泥山♀ http://web.wenxuecity.com/images/mygroups.gif (49 bytes) (13 reads11/23/09

1、“Why let lady 肩能挑,手能提?”

不用说,这句话是汉代蜜瓜字对字翻译成英语的,大概她想说的是“为什么要让女人肩能挑,手能提呢?”

这里有个“让”,而她老人家知道英语里“let”有“让”的意思,所以她老人家就用了“let”。但英语里的这个“let”作为“让”的意思来讲的时候,是“允许”的意思,而汉语里“为什么要让女人肩能挑,手能提”的“让”并不是“允许”的意思,而是“要求”“指望”的意思,所以这个“let”用得不对头,应该用expect。

2、“But what men could do if women take one's job in family?”

这句话大概是汉代蜜瓜从“但是如果女人把家里的活都干了,那男人干什么呢”字对字翻译过来的。

在英语里,如果是特殊疑问句(带有疑问词what,who, where, why等),那么结构是“疑问词 + 助动词 + 主语 + 动词”,比如 What do you want to do?

所以汉代蜜瓜这句话应该是“But what could men do ...”,而不是她老人家的“But what men could do。。。”

当然,what 也可以做定语,修饰后面的名词,但那个意思就不同了,如果汉代蜜瓜的what是用来修饰men的,那么意思就变成“什么样的男人能干(???,缺少宾语)”,而不是“男人能干什么”。

不仅如此,这个“family”也用的不对,family指“家庭”,更注重家庭成员以及成员之间的关系,而home则更侧重处所。

house, home, family 虽然都有“家”的意思,但各自强调不同的侧面。买房子就买 house,回家就回home,爱家人就爱family。

还有“one's job”,翻译成汉语就是“一个人的工作”“某人的职位”,而不是“全部家务”的意思。
“家务活”也不是“job in family”,而是housework.

Take one's job 就是把某人的工作夺走了,把某人的工作位置占了,而不是把某人的(家务)活干了。

就这么短短一句话,汉代蜜瓜就错了四五处,可以说没一处是对的。

天啊,这都是最基本的日常英语啊,汉代蜜瓜移民加拿大,没十年也有五年了,到现在还连这都不会,怎么跟老外交流啊?

3、梦醒 knows self-dependent.

这句是小泥山提供的,这人也不时地甩几句英语,从语法方面来看,她比汉代蜜瓜强一点,但从她表达的意思来看,经常是不知所云。

这句的意思倒是让人看得懂,“梦醒知道依靠自己”,但语法方面有问题。know 是个及物动词,后面可以跟名字或名词性的词组,也可以跟从句,比如 He knows how to get there.(他知道怎么去那儿)。但这个“self-dependent”是个形容词,就不能跟在 know 后面了,应该换成名词或者从句。

4、They just relax.

这句是由林子丹提供的,我向大家征求解答:这句话有什么问题?

看来这一群人英语都有问题,没有摆脱“用汉语思考,再翻译成英语”的说话习惯,说出来的英语是中式英语。这怎么能跟艾黄比?人家两口子在英汉方面都是佼佼者。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有