轻松解决日语的“授受关系”问题(3)
(2012-02-20 10:25:40)
标签:
文化 |
分类: 语言学习 |
一:前言
二:~てもらう的用法
根据场景,~てもらう可用于两种场合。翻译时也是根据场景翻译为其中一种。
(1)意思表示 “请别人做某事”。
例1:(私は)山田さんに本を貸してもらいました。
(我请山田借书给我了。)
例2:兄に自転車を買ってもらいました。
(求哥哥买自行车了。)
例3:友達にレポートを直してもらいました。
(请了朋友修改我的报告。)
(2)意思二:主语受惠。即别人为我做了某事,我受益了(受惠了)。
例4:毎日母に洗濯してもらいます。
(每天妈妈帮我洗衣服→我省了不少事,受惠了)
例5:(朋友中午外出吃饭,顺便帮我带了盒饭)
友達にお弁当を買ってきてもらいました。
(朋友帮我买盒饭回來。→我受惠了)
当然,例4、例5根据场景也可以分别翻译意思一的“我请妈妈帮我洗衣服”和“我请朋友买盒饭回来。”这个句型的翻译需要结合场景,不过无论翻译为以上哪一种,其背后都含有一种“主语或者说话人受惠了”的语义。
用法二的主语受惠的用法,语言学上常常把它和受害被动(如:花子は息子に死なれた。)对应起来看,说主语受害,要用受害被动句,主语受益,就要用表示受益的句型来表达。
在此,我不想用太高深的专业知识来讲解,我通过下面的事例来加于说明。
1 场景一
假设一个场景,比如,前段时间,得知公司的小王生病了,同事们都主动到小王家去探望。探望的时候,同事们发现小王一个人生活,没有人照顾,于是就主动分担任务照顾小王。小李帮小王做了饭(李さんは王さんに料理を作ってあげました),小曾帮助小王洗衣服(曾さんは王さんに服を洗って上げました),小林帮助小王打扫房间(林さんは王さんに部屋を掃除してあげました)。多亏了大家的帮助,小王的身体很快就好起来了。病好了的小王来到公司后,逐一道谢,这个时候就应该用“主语受益”的~てもらう这一句型。(因为大家照顾,小王受益了)
对小李说(李さんに)
李さん、私が病気のとき、料理を作ってもらって、本当にありがとうございました。
对小曾说(曾さんに)
曾さん、私が病気のとき、服を洗ってもらって、ありがとうございました。
对小林说(林さんに)
林さん、私が病気のとき、部屋を掃除してもらって、本当にありがとうございました。
这种场景,很明显不是小王请同事们帮他做饭、洗衣还有打扫房间,而是同事们主动帮助小王的。因此,这中情景下,按照意思一去翻译,肯定无法理解。很多老师只讲意思一,所以学生在碰到了类似场景的时候难免会抱有疑问,无法理解。很明显的,我们理解~てもらう要从两个意思出发,同时结合场景去理解,有时候甚至还要把意思一和意思二结合起来理解。尤其是“主语受惠”的意思,是贯穿~てもらう的所有用法的。之前我们在上一讲的前言中也讲过,“动作的授受”背后均包含“恩惠的授受(或称恩惠的移动)”的语义。因此,上面的句子可以应该按如下理解:
对小李说:小李,我生病的时候,您帮我做饭(我受益了),非常感谢。
对小曾说:小曾,我生病的时候,你帮我洗衣服(我受益了),谢谢你。
对小林说:小林,我生病的时候,你帮我打扫房间(我受益了),非常感谢。
2 场景二
(小李,你把我送到机场(我受惠了),实在是太感谢您了)
后面有道谢的ありがとう出现的话,一般理解为“主语受惠”的意思。
例7这个句子的理解就要根据场景了来翻译了。如果昨天你去机场是你请小李送你的,那这个时候就翻译为“昨天我请小李送我到了机场。”如果是你要坐飞机,小李自己要求去送你去机场的,这个时候就可以根据意思二来翻译。理解为“昨天小李送我到了机场,(我受惠了)。”
例8:A:だれに北京を案内してもらいましたか。
如果是你的友人为你安排小陈带你玩北京的,那就用为主语受惠的意思理解。如果是你自己请小陈带你玩的,就翻译为:我请小陈带我游玩北京。
3 对尊长的行为使用的~ていただく
~てもらう句型中,对尊长的行为使用应用~ていただく。
例9:昨日、李先生に 日本語を教えていただきました。
(昨天,请 李老师教了我日语。或:昨天李老师教了我日语(我受惠了))
三:~てくれる的用法
别人给我(我方)做某事,
~てくれる的“視点”(说话人站在谁的角度去描述事情)在接受者的我(我方)上。此外,由于~てくれる也属于“动作的授受”,因此,也伴随着恩惠的移动。
例10:陳さんは上海で撮った写真を見せてくれました。
(小陈给我看了他在上海拍的照片。)
例11:子供の頃、母は童話(どうわ)を読んでくれました。
(小时候,妈妈读童话给我听。)
例12:山田さんが弟に日本語を教えてくれました。
(山田教了我弟弟日语)
需要指出的是,“私に”常常省略。此外,对于尊长为我(我方)做某事的时候,要用~てくださる。如
例13:先生は資料を貸してくださいました。
(老师借了资料给我。)
四:动作的授受的总结
例14:私は李さんに料理を作ってあげました。
例15:私は李さんに料理を作ってもらいました。
例16:李さんは私に料理を作ってもらいました。
例15,~てあげる:我(我方)为他人做某事。因此翻译为“我为小李做了饭”。
例16,~てもらう:我(我方)请他人做某事;我(我方)从别人动作中受惠。因此例16可以翻译为“我请小李做饭”、“小李给我做饭,我受益了。”
例17,~てくれる:别人为我(我方)做某事。因此例16可以翻译为“小李为我做了饭。”
例16和17表达的是同一个事情,不过说话人看事物的角度不同,也就是说站在不同角度去叙述事情的。很多同学可能会说,~てくれる和てもらう不知道用哪一个。我从简单说起,如果要你想表达“我(我方)请别人做某事”的话,只能用~てもらう。相信大家都觉得不好掌握的不是这里,而是难在“别人为我做某事”的时候,是用~てもらう(“主语受惠”的用法)还是用~てくれる来表达的问题。其实很好处理,如果你要表达受益或者感谢的心情,优先使用~てもらう,因为~てもらう是主语受惠的表达表达,主语感恩、受惠的语义非常强。当然用~てくれる也可以。只不过这个时候~てもらう强调“主语从别人动作中受惠”,强调主语的受惠,而~てくれる则更强调别人主动为我做了某事,当然背后也含有施恩于我(我方)的语感。确实这个不太好理解,要多接触各种场景的相关句型才能吃透。
此外,我们还应该知道,掌握好日语授受关系的用法,关键在于要掌握一下4点。
(1):あげる、もらう、くれる的语义。
(2):“視点”(叙述事情的角度、立场)的制约。
(3):に表示主语动作的对方的用法。
(4):“动作的授受”的背后均含有“恩惠的授受(移动)”的语义。
最后,我们归纳下“动作的授受”的表达方式。需要注意的是,~てあげる系列,当着受益人说话的时候,要注意使用场合、以及自己和受益人的关系,来决定是否使用这个句型。
对晚辈,比自己小的。此外,动植物 |
一般家人,同事朋友等 |
尊长 |
~てやる |
~てあげる |
~て差し上げる |
无 |
~てもらう |
~ていただく |
无 |
~てくれる |
~てくださる |
五: 结语
六:下期预告
这几期讲了些详细的日语语法知识,下期我计划从日语的句子结构来分析日语句子的特征。对于日语句子特征的把握,对于学习日语有非常大的帮助,因此我想把这个推荐给大家。我想看完我的下期讲解,你对日语肯定有一个全新的认识。好了,先写到这里,期待下期再见。