加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在日语中,关于“老婆”“妻子”的说法有「妻?嫁?奥さん?家内」几种。不过,这几种称呼并不是谁都能

(2017-11-02 11:49:57)
 在日语中,关于“老婆”“妻子”的说法有「妻?嫁?奥さん?家内」几种。不过,这几种称呼并不是谁都能叫的。所以,世间的男同胞们,千万别叫错了,要不然媳妇儿一个黑脸甩过来,你还不知道错在哪里!
http://s11/mw690/001qXatgzy7fuhrsTX4da&690


我们来看一下「妻」「嫁」「奥さん」「家内」的含义吧~
1.「妻(つま)」

丈夫称自己妻子为「妻」是没有错的。

(会社の人に紹介する時)うちの妻です。/(向公司的人介绍时)这时我的妻子。

「妻」对应的反义词是「夫(おっと)」。



2.「嫁(よめ)」日本留学

「嫁」这个词由丈夫本人来说是不合适的。因为该词是男方父母称呼自己儿媳的。

うちの嫁がいい人だよ。/我们家的儿媳妇人很好。
長男の嫁がよく働く。/长子家的媳妇,可能干了。

但有的妻子或许不太喜欢这个称呼,因为该词听起来有些趾高气昂的感觉。如果婆婆用「お嫁さん」称呼儿媳妇的话,会显得婆婆很温柔。

「嫁」的反义词是「婿(むこ)」。


3.「奥さん(おくさん)?奥様(おくさま)」

这是称呼他人妻子的说法。

在过去,仆人们用「奥さん?奥様」表示对大名的正妻、公家的内室、以及武家、商家妻子的尊敬,现在使用范围扩大,用来表示对他人妻子的尊敬。

 この近所であの奥さんと話した者はないと思いますよ。/附近估计没人和那位太太说过话。

「奥さん」比「奥様」稍微平易近人。

所以说,不能用「奥さん」「奥様」称呼自己的妻子。

「奥さん?奥様」的反义词是「旦那(だんな)さん?旦那様」。



4.「家内(かない)」

「家内」是丈夫对他人称呼自己妻子的谦虚说法。日语培训学校

家のことは家内に任せてまります。/家里的事情全部交给我媳妇儿。

但「家内」会有一种上年纪的人称呼自己妻子的感觉,所以称呼妻子为「家内」的话,会显得比较老旧。

所以说,各位男同胞们,知道怎么称呼自己的妻子了吧?可别再叫错了~

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有