【原文】
梓慶削木爲鐻[1],鐻成,見者驚猶鬼神[2]。魯侯見而問焉,曰:“子何術以爲焉?”
對曰:“臣、工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將爲鐻,未嘗敢以耗氣也[3],必齋以靜心。齋三日,而不敢懷慶賞爵祿;齋五日,不敢懷非譽巧拙;齋七日,輒然忘吾有四肢形體也[4]。當是時也,無公朝,其巧專而外骨消[5]。然後入山林,觀天性,形軀至矣,然後成見鐻,然後加手焉;不然則已。則以天合天[6],器之所以疑神者,其是與!”
【注釋】
[1]鐻(音具):古樂器,象鍾。(2)鐻同虡(同音)同義,也通簴(音具),古代懸掛鐘或磬的架子兩旁的柱子,此柱子有著極其華美的雕飾。此鐻是樂器還是懸掛樂器的架子之雕飾華美的柱子,這由讀者自己來判斷了,我的傾向是依文中之意,“然後入山林,觀天性,形軀至矣,然後成見鐻,”這是把鐻的形體與樹幹的形體觀察得神似其相符,這自然是說是柱子了。象鐘這一類的樂器自然與樹的軀幹毫無相似之處。
[2]鬼神:鬼斧神工的意思。
[3]耗氣:耗費神氣。
[4]輒(音轍):總是,就。
[5]其巧專而外骨消:全神專一於工巧技術上,沒一點此之外的雜念産生。
[6]則以天合天:則是以我的心神與自然樹木相符合。
【譯文】
梓慶削木做象鍾模樣的樂器,這種樂器名叫鐻。鐻做成了,見到鐻的人都驚歎他鬼斧神工的技藝。魯侯見了後問梓慶,說:“你是用什麽方法做成的?”
梓慶回答說:“我,一個做工的人,哪里有什麽方法!雖是這樣,還是有一點可以說一下。我將開始要做鐻的時候,養精蓄銳,未嘗敢一絲兒費神耗氣,必須齋戒使心清淨下來。齋戒三天,而不敢心懷慶賀、獎賞、爵位、俸祿等念頭;齋戒第五天,不敢心懷非議、讚譽、工巧、技拙等念頭;齋戒七天,就忘記了我還有四肢形體的存在。當下這個時候,我的心已無宮室朝廷,全神專一於工巧技術上,沒一點此之外的雜念産生。然後進入山林,觀察樹木的自然性能,外形軀幹相符的,然後神視其做好的鐻呈現在眼前,接著便用手做起來;假如達不到這種情況,就不能做鐻了。這是以我的心神與樹木的自然性能相吻合,做成鐻後之所以這樣被人注目,道理就在這裏。
加载中,请稍候......