杭梦琪:“遂见用于小邑”的“于”并非引进动作行为的主动者

标签:
陶渊明归去来兮辞见用于小邑语文学习报被动句 |
分类: 释疑/解惑 |

“遂见用于小邑”的“于”并非引进动作行为的主动者
【问】:
后面举了一例:“②家叔以余贫苦,遂见用于小邑。(《归去来兮辞》)”并这样翻译:叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。
这个例子里的“于”好像不好翻译成“被”!怎么理解呢?
【答】:
这个例子放在这里有些欠妥。这里的“于”并非引进动作行为的主动者,表被动。“我”被委任的主动者,或说施动者,并非“小邑”,“小邑”是地点;委任“我”的主动者,或者说施动者,是“家叔”,或者是“家叔托关系找的人”。这个例子里的“于”是介词,引出地点,可以翻译为“到、在”。
“于”引进动作行为的主动者,表被动。这种作用我们可以从这篇文章的第三类中清楚地理解到。“此非孟德之困于周郎者乎”,“于周郎”翻译成“被周郎”。另外必修一《师说》中“(李氏子蟠)不拘于时”译成“没有被世俗(或时代风气)约束、局限”。而这里的“于小邑”是千万不能翻译成“被小邑”的。
“见……于……”有表被动的用法,但不是所有的“见……于……”都表被动,如同“为……所……”有表被动的用法,但不是所有“为……所……”——“此人一一为具言所闻”(《桃花源记》)——都表被动一样,形式只是一种标志,究竟是不是还得结合具体语境。
如果要找“见+动词+于+主动者”的例子,最好,也是最合适的还是《廉颇蔺相如列传》中的“见欺于王而负赵”,翻译成“被大王您欺骗而对不起赵国”。