加载中…
个人资料
卢浩研
卢浩研 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:52,571
  • 关注人气:2,006
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中式英语 Chinglish

(2009-08-21 22:29:50)
标签:

世博会

中式英语

文化

杂谈

分类: 商务礼仪

中式英语 <wbr>Chinglish

 

为了迎世博,上海将会对一些公示标语进行“整容”,给世界各地的旅客留下一个好的印象。

 

语言是每一个文化的基础,而文化却是很难翻译的。我记得以前在英国,像我们中式英语一样,有一种语言叫 Franglais, Français + Anglais (法文 + 英文) 则法语中夹杂大量英语。

 

说起来中式英语也算是一种文化,有时候我们可以用一个乐观的角度来看,因为很多中式英语也带着幽默感。刚在网上看到一个报道,说在上海虹桥机场附近有一家叫航游酒店,那么拼音翻译出来就是 "Hang You Hotel",那如果是从英文的角度来看的话,这家酒店名称就要改为吊颈酒店了。

 

以上的标语是我上周在广东出差时,在一家餐厅的洗手间外拍下来的。英文也在翻译中失去了原本的意思,也就是所谓的 "Lost in translation"。 Clean 形容词和Cleaning 动词的意思是完全不一样,也说明外语的语法比我们中文的要复杂得多。如是 "Please Keep Cleaning", 则代表洗手间不够清洁,要清洁工继续去打扫。。。

 

我在书店也看过有一些外国人在中国纪录中式英语的书,非常有意思,有时候令人忍俊不禁,捧腹大笑。不过别以为只是在中国会犯错翻译错误,其实在其他国家,也有一些有意思的公示标牌:

 

中式英语 <wbr>Chinglish

 

在这家快餐店门口,他们放了招聘所有职位的标牌,本来正确的拼法应该是 "Now Hiring All Shifts" 可是他们拼出来的是 "Now Hiring All Shits" 也可以翻译成 "正在招聘所有的王八蛋"。

 

中式英语 <wbr>Chinglish

 

美国的中学年底考试都在每年的5月底举行,估计学生们在这个标牌上做了恶作剧,把 Final 的 I 字斜着靠着 F 子,效果像个 A 字,把这个标牌变成 "肛门检查"。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有