中式英语 Chinglish

标签:
世博会中式英语文化杂谈 |
分类: 商务礼仪 |
为了迎世博,上海将会对一些公示标语进行“整容”,给世界各地的旅客留下一个好的印象。
语言是每一个文化的基础,而文化却是很难翻译的。我记得以前在英国,像我们中式英语一样,有一种语言叫
Franglais, Français + Anglais (法文
+
英文)
说起来中式英语也算是一种文化,有时候我们可以用一个乐观的角度来看,因为很多中式英语也带着幽默感。刚在网上看到一个报道,说在上海虹桥机场附近有一家叫航游酒店,那么拼音翻译出来就是 "Hang You Hotel",那如果是从英文的角度来看的话,这家酒店名称就要改为吊颈酒店了。
以上的标语是我上周在广东出差时,在一家餐厅的洗手间外拍下来的。英文也在翻译中失去了原本的意思,也就是所谓的 "Lost in translation"。 Clean 形容词和Cleaning 动词的意思是完全不一样,也说明外语的语法比我们中文的要复杂得多。如是 "Please Keep Cleaning", 则代表洗手间不够清洁,要清洁工继续去打扫。。。
我在书店也看过有一些外国人在中国纪录中式英语的书,非常有意思,有时候令人忍俊不禁,捧腹大笑。不过别以为只是在中国会犯错翻译错误,其实在其他国家,也有一些有意思的公示标牌:
在这家快餐店门口,他们放了招聘所有职位的标牌,本来正确的拼法应该是 "Now Hiring All Shifts" 可是他们拼出来的是 "Now Hiring All Shits" 也可以翻译成 "正在招聘所有的王八蛋"。
美国的中学年底考试都在每年的5月底举行,估计学生们在这个标牌上做了恶作剧,把 Final 的 I 字斜着靠着 F 子,效果像个 A 字,把这个标牌变成 "肛门检查"。