标签:
育儿/亲子 |
分类: 双语养育 |
2006 9 13
下午妈妈去西单修相机,顺便去图书大厦转转。豆豆那么喜欢做手工,妈妈就买了一本手工书,一本迷宫和一本泥塑书给她,后来在地下的原版图书区又发现一本非常好的书——《Disney’s princess collection》。书中几乎囊括了所有迪斯尼的故事,封面上则是豆豆最喜欢的五个公主形象。书的印刷极为精美,故事改写的也不错,所以尽管书价高达110元,妈妈还是毫不犹豫地买了下来。
豆豆一看到新书就爱不释手,又是给老师展示又是给朋友展示,妈妈也为买到豆豆喜欢的书而十分高兴。晚上,豆豆首先让妈妈给她读The little mermaid的故事。妈妈读到rescue这个单词时怕她不理解就顺便解释了一句“rescue means save.”然后接着往后读。后面有几句中难词很多,豆豆听着困难就要求妈妈用汉语讲,妈妈说:“But it's an English book.”豆豆不服气地说:“可是你刚才不是用汉语说rescue是救的意思吗?”妈妈一边说刚才是用英语解释的,一边若有所思。
妈妈明明是用英语解释的,才仅仅过去几分钟,豆豆为什么会认为妈妈是用汉语解释的呢?这说明在豆豆的大脑中,理解英语是不需要先转换成汉语的,只要理解了语言的内涵,她就会忘记最初的概念是用哪种语言表述的。这大概有点类似我们有时会只记得某人说过的话的含义,却不记得他的原话究竟是如何说的了!

加载中…