【印度】泰戈尔(R,Tagore,1861—1941)//园丁集·62(徐江导读)

【印度】泰戈尔(R, Tagore,1861—1941)
拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度文豪,印度近代诗歌的奠基人。
创作涉及诗歌、小说等。出生于加尔各答一个地主兼商人家庭,他1878年赴英,学英国文学和西方音乐。1880年回印度,除当梵社秘书和经管田产外,主要从事文艺创作。1901年创办一所传统道学院式的学校,后发展成国际大学。1905年投身民族解放运动,1912年起游历了欧、亚、美许多国家,1913年首次代表亚洲文学获得诺贝尔奖。1916—1937年间,泰戈尔屡次发表公开信、谈话和诗篇,斥责日本帝国主义对中国的掠夺和侵略。他对早期汉译新诗具有一定风格和语体意义上的影响,但因为效仿者的缘故,也带来了读者的误读。
泰戈尔的许多诗歌,由他自己或他的亲友译成英文出版,这些诗集在欧美产生了重大影响,使他成为世界著名的诗人。
园丁集·62
在梦中的一条幽暗小径上,我去寻找前世属于我的爱人。
她的住宅坐落在一条荒凉街道的尽头。
在黄昏的微风里,她那宠爱的孔雀停在栖木上打盹,而鸽子静静地躲在它们的角落里。
她把灯放在门口,她站到我的面前。
她抬起她那对大眼睛望着我的脸,无声地问道:“你好吗,我的朋友!
我试着去回答,但我们的语言已经失落了而遗忘。
我想了又想,脑海中再也想不起我们的名字。
泪光闪耀在她的眼里,她向我伸出她的右手。我握住她静静地站着。
我的灯盏在黄昏的微风里摇曳而熄灭。
(糜文开
很长时间,我对汉语里的泰戈尔喜欢不起来。冰心把泰戈尔译抽象了,郑振铎则译得平凡,
却又失了本来该有的谦卑的魅力。还好,从一本散文集的附录里找到这个译本。好诗家当如泰戈尔,好译者亦当如此译者。可惜世人膜拜盛名,忘了挑剔。