同传讲座
(2008-10-09 00:44:27)
标签:
杂谈 |
一位朋友邀我去他们学校的英语协会讲座,传授英语同传的经验。
我一口回绝:“我曾经发誓,这辈子再也不沾翻译了。自从3年前,我就再也没做过翻译,更别说同传,我对英语已产生了免疫力,别人向我咨询英语问题,我一概拒绝。而且,我八百年没讲过课了,走上讲台怕会紧张到抽搐,好像驴马难产一样,弄不好砸了你们英语协会的牌子。”
不过,说到讲座或讲课,我一点儿也不陌生。从读研起,我就不断给人讲课,为了赚点生活费,几乎把课余时间都搭上。讲英语,讲经济,讲政治,讲历史,还经常在同一个班,头两堂讲英语,后两堂讲经济。我还经常走穴,上午在武昌讲课,下午在汉口讲课。后来去了广东,白天照常工作,下了班就去讲课。六点下班,七点上课,来不及吃晚饭,就在麦当劳买一个汉堡,一杯可乐,骑着摩托车去“翻译中心”讲口译课。教室在第八层,别人坐电梯,我边爬楼边吃东西,进教室前保准吃完。周末有人请我做同传,一次跑去广州做,关于瑞士精密技术的会,从早上9点到下午6点,中午只休息了一个小时。我头昏眼花,声音嘶哑,形同梦游。晚餐时吃什么吐什么。
除了提高中国足球水平,同传大概是世界上最难的事了。做同传,对一个人的心理和生理要求很高,并不是每个人都适合做同传。首先要有相当高的中英文水平,能在极短的时间内双语转换;其次要求听力好,以能听懂阿拉伯人或印巴人的英语为标准,做到这一点至少需要1000小时的听力训练;再次反应要快,思维要敏捷,而这往往是天生的,后天的训练很难达到;最后身体要好,就算吐血也不会垮的那种。
我为同传付出了沉重代价,已成惊弓之鸟。我一闭上眼睛,就又看见以前的狼狈样。
不过,在朋友的威逼利诱下,我还是乖乖就范,因为据说英语协会美女如云。但不讲同传,题目是《海明威短篇小说的叙事风格》。