加载中…
个人资料
潘绥铭
潘绥铭
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:29,016
  • 关注人气:9,337
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“变性”一词的翻译

(2008-09-14 01:03:52)
标签:

性社会学

中国性研究

性文化

杂谈

分类: 性社会学,我的事业

这样的翻译,不要拘泥,应该按照实际意思。以我觉得你们的翻译都不好。Transsexuality应该是:

变性别欲、变性别行为、变性别者

在中国话里,性与性别从来没有混用,不像英文的SEX,所以放着“性别”不用,非要使用英文里的“性”(SEX),有食洋不化之嫌。

 但是进一步说,Transsexuality希望改变的,究竟是“生理性别”(SEX),还是“社会性别”(Gender),还是“性”(本来意义上的Sexuality)?这个,你需要根据你的翻译内容来确定。如果是前两者,那么就应该翻译为“变性别”,如果是后者,那么黄盈盈的翻译就是准确的:“变性”。

这是因为:还有一个词汇“Transgender”,它与Transsexuality一定有不一样的地方。从字面上来看,“Transgender”更加应该是“变性别欲”。那么“Transsexuality”就只能是“变性”了,无法再加工了。

 

此外,“变”比“易”更好,“易”只能在男女之间转换;“变”,可以变成不男不女。

 

潘绥铭

2006-3-20

 

潘老师:

how sex changed: a history of transsexuality in the United States》翻译好了,想把正文全稿发给您,如果您有时间,可以翻一下。另外,如果方便,您可否帮我斟酌一下下面的问题?

这本书的中文名我还没有想好。我想听听您的建议。

Transsexuality是本书的核心术语。在上一期通讯中,黄盈盈师姐好像译成了变性,这样显得很简洁,不过可能会造成两方面的困难,一是无法与“sex change”相区别。sex change指的是性别改变一,更倾向于强调行为,如同反过来的“to change sex”表示一种行为。而transsexuality涵盖的意义更广。它指的是这样一种状况,处于此状况中的人皆希望改变性别的身体特征(无论一个人是否实施了变性手术,这些词均适用)。可以看出,它描述了一种欲望、一种人所面临的景况。两者是不同的。另外一个困难是难以组词和造句。如果把“transsexuality”翻译成变性,就应该相应地把“transsexual”(名词形式)翻译成变性人。按照通常的理解,变性人是已经通过某种方式实现性别变化的人。而“transsexual”不仅包括这部分人,还包括仅有欲望但尚未实现性别变化的人,因而两者的外延是不同的。我现在把“transsexuality”译成了易性癖,把“transsexual”译成了易性癖者。所担心的是具有负面含义。在古代汉语中,癖可指嗜好,也可指疾病。而在现代汉语中,人们倾向于把一些现代词汇(如裸露癖、窥阴癖、恋物癖等)同否定性的意义联系起来。潘老师,我想知道您是如何看的。希望您能指点一二。

 

学生:XXX

-----------

附录:X学者的相关来信

潘老师,您好!
   
看到这一期《通讯》,我注意到主要介绍的是所谓易性癖。这个译法是延用了1995CCMD-2R的译法。它已在2001年在CCMD-3中改为易性症(在这一版,xx癖均改为了xx症,如异装癖改为异装症)。而这个词在国际华人社区内,通常用变性欲一词替代。变性欲这个词就更淡化其疾病色彩。
   
一下子找不到黄盈盈的邮箱,可否你将这条信息转给她?   


        即祝
  
春祺!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有