标签:
英文要从娃娃抓起 |
最近在忙着写论文,有一段时间没能上网了!这个周末,也没有回上海,继续作战!
写专业文章总的来说是没有上网闲聊这么舒服的!但是,如果能够用心体会,还是有不少感触的!
就拿中英文互译来说吧!其他专业咱不了解,不敢妄加猜测!但是就医学专业而言,只要你写论文,就必不可少要参考英文文献!如果您英文了得,直接读下来,一气呵成,那是没得说!但是绝大多数的博士、博士后、乃至海龟,可能谁也不敢拍胸脯,保证自己的英文随手拈来,运用自如,比母语说得还麻溜,听得还顺耳,写的还流畅!
这就遭遇到了第一个问题:
要用中文思考,有意抑或是无意地要将英文翻译为中文!如果您的中英文双语教育成果显著,对英文原文理解的透彻,译作中文时能达到“信、达、雅”的水准,那说明您学贯中西!已经可做专业翻译工作了!
在接下来的论文撰写、发表到国外杂志,就会遭遇到第二个问题:
要将中文转化为地道的英文(native
English),要做到这一点更加困难了!因为你您的思维方式无形中决定了您的表达方式!
我的一位师兄目前在华盛顿,在国内复旦大学读的博士,2000年去美国攻读博士后,大家经常电话或网上神侃!但由于花费太贵,每次都拣主要的工作方面的内容谈谈!
这次相见,谈到论文撰写润色等问题,希望他能帮帮小弟,师兄当然不能推辞,可能也是不好推辞,于是就看了一遍,提了一些建议之外的建议!
据老兄自己说,他看我写的英文,感觉到特别亲切,好像就是他自己写的一样!所犯的错误也是一模一样!于是我晕倒!
随后老兄才解释,在国外的实验室工作,写好的论文还是需要自己的大老板加工修改,加以润色的,有时自己认为写得不错的东西,往往会被老板改得体无完肤,大多数并不是实验内容的缘故,主要还是表达习惯的差异,语法上的毛病也并不多见,但是文法上就相去甚远了!
于是,我感慨:英文要从娃娃抓起!
前一篇:藏书羊肉