加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

说说“岙”、“坳”和“拗”

(2008-10-16 21:41:54)
标签:

系列文章

说说“岙”、“坳”和“拗”

吴玉叶

    今日上午,我安排好其他工作后,继续通读《词典》。当我看到“岙”、“坳”和“拗”时,又不禁感慨:汉字太复杂了!

    先说“岙”和“坳”吧。这两个字只是写法不同,音、意是相同的——都读作“ào”,意思都是作为“山间平地”之说。我就纳闷:既然如此,为何还要另造一个字呢,这不是六个指头抓痒,多一道子事嘛!

    再说说“拗”字。同是一个字,却有三种读音:既读作“ǎo”,也读作“ào”,又可读作“niù”,不同的读法又有着完全不同的意思。如果要是说“把这竹杆‘拗’断了”——在这里,只能读作“ǎo”。如果要是说“这两句话读着有点‘拗口’,改一改吧”——在这里,只能读作“ào”。如果要是用在“他拗不过我,只好答应了”——在这里,就只有读作“niù”了。唉呀,这太复杂了吧!在《词典》里,类似这样的字很多,人的时间和精力又是有限的,怎么又能分得那么清,记得那么牢呢!即使用心去记,也只能记住十分之一或百分之一或千分之一;如果不用心记呢,那就可想而知了。

 

写成于2008年10月10日上午10:20

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有