加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

南非建造协议(中英文对照)

(2025-03-11 21:34:42)
分类: 工程招投标设计施工监理技术

 

BUILDING AGREEMENT

南非建造协议(中英文对照)

 

学术交流 matador1@foxmail.com

中英文对照共计1.2万字,word 文档。

 

TABLE OF CONTENTS  目录

1. PARTIES  1. 合同当事方

2. INTERPRETATION  2. 解释

3. THE WORKS  3. 工程

4. CONTRACT PRICE  4. 合同价格

5. PAYMENT OF THE CONTRACT PRICE

5. 合同价格的支付

6. POSSESSION  6. 占用物业

7. COMMENCEMENT AND COMPLETION OF THE WORKS

7. 开工与竣工

8. COMPLETION AND HANDOVER INSPECTION

8. 竣工与移交验收

9. DEFECTS AND VOETSTOOTS

9. 缺陷与现状出售

10. VARIATIONS  10. 变更

11. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR

11. 承包商的权利与义务

12. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE EMPLOYER

12. 雇主的权利与义务

13. CONDITION PRECEDENT

13. 先决条件

14. BREACH  14. 违约

15. MAGISTRATE’S COURT JURISDICTION

15. 地方法院管辖权

16. ADDRESSES FOR SERVICE AND DELIVERY OF LEGAL DOCUMENTS

16. 法律文件的送达地址

17. INTEREST  17. 利息

18. CAPACITY OF EMPLOYER

18. 雇主的资质

19. GENERAL  19. 一般条款

 

部分章节示例如下:

2. INTERPRETATION  2. 解释

2.1.4. Basic Specifications: means the detailed specifications and finishing schedule annexed hereto as Annexure C and shall comprise the standard specifications and finishes which will be supplied by the Contractor as part of the execution of the Works in terms of this Agreement;

2.1.4. 基本规格:指作为附件C附于本协议的详细规格和竣工计划,应包括承包商根据本协议执行工程时提供的标准规格和竣工

 

2.1.14. Hand-over Inspection: means an inspection of the Works by the Contractor or its representative, and the Employer, after the completion of the Works, at which inspection the Parties will agree to the Defects List;

2.1.14. 移交检查:指工程完成后,承包商或其代表与雇主对工程进行的检查,双方将在该检查中商定缺陷清单;

 

2.1.15. JBCC: means the Principal Building Agreement utilized by the Joint Building Contracts Committee Edition 4.1 Code 2101 March 2005 concluded between the Seller and the Contractor;

2.1.15. JBCC:指由联合建筑合同委员会使用的20053月第4.12101号主建筑协议,由卖方与承包商签订;

 

2.1.30. Upgrade to Specifications & Additional Costs: means all costs and the upgrading from the Basic Specifications to the specifications described as per Annexure D hereto, which would be supplied by the Contractor as part of the execution of the Works in terms of this Agreement;

2.1.30. 升级至规格及额外费用:指所有费用及从基本规格升级至本协议附件D所规定规格的费用,该费用将由承包商作为本协议项下工程执行的一部分提供;

 

2.1.31. Works: means the building works to be conducted on the Property by the Contractor in accordance with the Plan, Basic Specifications and, if applicable, the Upgrade to Specifications.

2.1.31. 工程:指承包商根据计划、基本规格及(如适用)升级至规格在物业上进行的建筑工程。

 

3. THE WORKS  3. 工程

3.1 The Contractor undertakes to execute the Works in a proper and workmanlike manner against payment of the Contract Price referred to in Clause 4 and Clause 5 of this Agreement.

3.1 承包商承诺以适当和熟练的方式实施工程,以换取本协议第4条和第5条所规定的合同价格。

 

3.2 The Works shall be substantially in accordance with the Plan and Basic Specifications. The placement of the Works will be in accordance with the approved Building Plan.

3.2 工程应基本符合计划和基本规格。工程的布置应符合经批准的建筑计划。

 

3.4 In the event of any discrepancy arising from the Plan and the Basic Specifications, the provisions of the Basic Specifications shall prevail.

3.4 如果计划和基本规格之间存在任何差异,应以基本规格的规定为准。

 

3.5 The Employer irrevocably grants a power of attorney to the Contractor to sign and submit the necessary drawings and specifications to the Local Authority for its approval.

3.5 雇主不可撤销地授予承包商签署并提交必要的图纸和规格给地方当局审批的授权书。

 

4. CONTRACT PRICE

4. 合同价格

 

The Contract Price shall be the amount referred to in Clause 3.1 of the Covering Schedule. The Upgrade to Specifications and Additional Costs shall be the amounts stipulated in Clause 3.2 of the Covering Schedule.

合同价格应为封面附表第3.1条所规定的金额。升级至规格及额外费用应为封面附表第3.2条规定的金额。

 

5. PAYMENT OF THE CONTRACT PRICE

5. 合同金额的支付

 

5.1 Payment of the Contract Price shall be made by the Employer to the Contractor in the following progress payment instalments:

5.1 合同价格的支付应由雇主按以下进度分期付款支付给承包商:

 

5.1.1. The first instalment being 30% (Thirty) of the Contract Price shall be paid on completion of the first section of the Works namely:

5.1.1. 第一期付款为合同价格的30%,应在完成工程的第一部分后支付,即:

 

5.1.2. The second instalment being 30% (Thirty) of the Contract Price shall be paid on completion of the second section of the Works namely:

5.1.2. 第二期付款为合同价格的30%,应在完成工程的第二部分后支付,即:

 

5.1.4. The fourth and final instalment being 5% (Five) of the Contract Price shall be paid on completion of the Works prior to Employer taking occupation of the Works.

5.1.4 第四期即最后一期付款为合同价格的5%,应于工程竣工后和在业主实际占用工程之前支付。

 

5.2 The Upgrade to Specifications and Additional Costs shall be payable by the Employer to the Contractor in cash within 24 (Twenty Four) hours after determination of these amounts by the Parties, failing to do so, the Contractor will not be obliged to execute the work as specified under Upgrade to Specifications and Additional Costs, and the Basic Specifications as stipulated in Annexure C will prevail.

5.2 规格升级和额外费用应由业主在双方确定金额后24小时内以现金方式支付给承包商。如果未按期支付,承包商无义务执行规格升级和额外费用项下的指定工作,和附录C规定的基础规格要求应视为有效标准。

 

6. POSSESSION  6. 占有权

 

6.1 The Contractor shall be entitled to:

6.1 承包商有权:

 

6.1.1 receive full possession and occupation of the Property when it is due to commence the Works, and

6.1.1 在工程应当启动时获得对物业的完全占有和使用权;

 

6.3 Occupation of the Property and the possession and occupation of the Works shall, upon completion of the Works, be given by the Contractor to the Employer, on the Completion Date or the Occupation Date, whichever is the earlier.

6.3 承包商应于工程竣工后,在竣工日或使用日(以较早者为准)将物业及工程的占有和使用权移交业主。

 

7. COMMENCEMENT AND COMPLETION OF THE WORKS

7. 工程开工与竣工

 

7.1   The Contractor shall not be obliged to commence with the Works until: 

在下述条件满足前,承包商不承担开始施工的义务:

 

7.2   If commencement of the Works is delayed for longer than 180 (One Hundred and Eighty) Business Days from the fulfilment of the conditions referred to in Clause 7.1 above for any reason other than a reason attributable to the fault and/or omission of the Contractor, then the Contractor shall be entitled, in its sole discretion, to resign from this Agreement with neither party having any further claim against one another. Alternatively the Parties may agree to an amended Total Contract Price. 

如果工程开工因非承包商过错及/或疏忽之原因迟延超过180个工作日,承包商有权单方解除本协议和双方互不承担后续索赔责任。或双方可协商修订合同总价。

 

 

7.3   If the commencement or completion of the Works is delayed for any cause whatsoever beyond the Contractor's control then the Contractor shall be entitled to a fair and reasonable extension of time for the commencement or completion of the Works. 

如果工程开工或竣工因承包商不可控之任何原因发生迟延,承包商应有权获得公平合理的工期延期。

 

 

 

8. COMPLETION AND HANDOVER INSPECTION

8. 竣工与移交验收

 

8.1   The Parties or their representatives shall be obliged to attend the Hand-over Inspection at any pre-arranged time, during which inspection the Parties shall agree to the Defects List. 

双方或其代表必须按预先安排的时间参加移交验收,验收期间双方应就缺陷清单达成一致。

 

8.2   If the Employer fails to attend a Hand-over Inspection within a reasonable period after having received written notice thereof by the Contractor, then the Completion Date will be determined by the Principal Agent in terms of the JBCC. 

如果业主在收到承包商书面通知后未能在合理期限内参加移交验收,则竣工日期应由总代理人根据《联合建筑合同委员会条款》确定。

 

8.3   The Contractor shall remedy the defects on the Defects List as soon as reasonably possible. 

承包商应在合理可行范围内尽快修复缺陷清单所列瑕疵。

 

10. VARIATIONS  10. 变更 

If the Employer, after the Signature Date, requires that any aspect of the Works be varied and/or that any extra work be carried out by the Contractor, then such request shall be made in writing whereupon the Contractor must submit a written quotation for acceptance by the Employer. All costs arising from such variation/extra shall be paid by the Employer to the Contractor within 24 (Twenty Four) hours after acceptance of the quotation, failing to do so, the Contractor will not be obliged to perform such extra work or variations. 

如果雇主在签署日后要求对工程的任何方面进行变更和/或要求承包商实施额外工作,应以书面形式提出请求,承包商须据此提交书面报价供雇主接受。雇主应在接受报价后24(二十四)小时内支付因该变更/额外工作产生的全部费用,未按时支付的,承包商无义务实施该等额外工作或变更。

 

11. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR 

11. 承包商权利义务 

11.1 The Contractor shall maintain sufficient public liability insurance. 

承包商应投保足额的公众责任保险。

 

11.2 Notwithstanding anything to the contrary herein contained, ownership of all materials used in the execution of the Works shall remain vested in the Contractor until such time as all amounts due in terms of this Agreement have been paid in full. 

尽管本协议存在相反规定,用于实施工程的所有材料所有权在协议项下应付款项全额付清前仍归属于承包商。

 

11.3 Copies of the following documentation will be supplied by the Contractor to the Employer on Completion Date: 

承包商应于竣工日向雇主提供以下文件副本:

 

11.3.1 Electrical Compliance Certificate (including an Electric Fence Compliance Certificate) 

电气合规证书(含电子围栏合规证书)

 

11.3.5 Plumbing Certificate 

管道工程证书

 

11.3.6 Gas Certificate (if applicable) 

11.3.6 燃气证书(如适用) 

 

11.3.7 NHBRC Certificate 

11.3.7 国家房屋建筑注册委员会证书 

 

12. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE EMPLOYER 

12. 雇主的权利与义务 

 

12.1 The Employer undertakes to become and remain the registered owner of the Property until the Completion Date. 

12.1 雇主承诺自本协议签订之日起至竣工日止,持续保有该房产的注册业主身份。 

 

12.3 The Contractor will be liable for the payment of all water consumption accounts received from the Local Authority as from the date of commencement of the Works by the Contractor until the Completion Date. 

12.3 自承包商开工之日起至竣工日止,承包商应负责缴纳从地方当局收取的所有水费账单。 

 

14. BREACH  14. 违约 

 

14.1 If any party commits a breach of any of the provisions of this Agreement and fails to remedy such breach within 14 (Fourteen) Days, or in the instance of a breach of the obligation as referred to in Clause 8.2 of this Agreement or any financial obligation, within 7 (Seven) Days after receipt of written notice from the other party calling upon it to remedy such breach, then the innocent party shall be entitled, without prejudice to any other rights which it may have in terms of this Agreement and or at Law to: 

14.1 如果任何一方违反本协议任何条款和在收到另一方要求补救的书面通知后14(十四)日内未予补救,或违反本协议第8.2条义务或任何财务义务的,应在7(七)日内未予补救,则守约方在不影响其根据本协议及/或法律享有的其他权利的前提下有权: 

 

14.1.1 cancel this Agreement and claim such damages as it may have sustained from the defaulting party; 

14.1.1 解除本协议并向违约方索赔所受损失; 

 

14.1.2 claim immediate performance by the defaulting party of all its obligations in terms of this Agreement whether or not the due date for performance shall otherwise have arrived; 

14.1.2 要求违约方立即履行其在本协议项下的全部义务,无论该等义务的履行期限是否已届至; 

 

In the event therefore, of the Employer electing to cancel this Agreement for whatever reason, and notwithstanding the fulfilment of the conditions precedent (if any) relating to loan/Mortgage Bond finance contained in the Agreement of Sale, the Employer assumes liability, without recourse, for payment to the Contractor of cancellation costs, calculated as follows: 

鉴于此,如果雇主选择无论因何原因解除本协议,即使买卖协议中与贷款/抵押债券融资相关的先决条件(如有)已获满足,雇主仍应不可撤销地承担向承包商支付解约费用的责任,该费用按下列方式计算: 

 

16.2 Any notice given in terms of the Agreement which is:

16.2 依本协议发出的通知:

 

16.2.1 delivered by hand during normal business hours to the Contractor's or Employer's address for service and delivery of legal documents shall be deemed to have been received by the Contractor or Employer at the time of delivery;

16.2.1 于正常营业时间亲手递送至承包商或雇主法律文书送达地址的,视为于递送时已接收;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有