加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

合作研究协议(中英文对照)

(2025-01-14 16:59:40)
分类: 技术专利知识产权咨询保密
合作研究协议(中英文对照)

COLLABORATIVE RESEARCH AGREEMENT

合作研究协议(中英文对照)

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

中英文共计1.4万字,word 文档。

 

TABLE OF CONTENTS 目录

DEFINITIONS  定义

PURPOSE AND CONDUCT OF THE PROJECT

项目的目的和实施

FINANCIAL CONTRIBUTIONS

财务捐助

EQUIPMENT  设备

PROGRESS REPORTS

进度报告

PUBLICATION 

发表研究成果

LIMITATION OF LIABILITY 

责任限制

CONFIDENTIALITY AND DATA PROTECTION

保密和数据保护

THE USE AND EXPLOITATION OF THE RESULTS OF THE PROJECT

项目成果的使用和开发

FORCE MAJEURE 不可抗力

TERMINATION 终止协议

PUBLICITY 对外宣传

ASSIGNMENT

权利义务转让

NOTICES  通知

DISPUTE RESOLUTION

争议的解决

BRIBERY ACT  反贿赂法

LAW AND JURISDICTION

法律和司法管辖权

GENERAL  一般事项

 

部分章节示例如下:

PURPOSE AND CONDUCT OF THE PROJECT

项目的目的和实施

2 2.1 The Parties will use their reasonable endeavours to collaborate on the Project as described in

Appendix 1 including any amendments, modifications, deletions or expansions agreed by the Parties in accordance with Clause 18.6.

2 2.1 双方将尽合理努力就附录 1 所述的项目开展合作,包括双方根据第 18.6 条商定的任何修正、修改、删除或扩展。

 

2.2 In respect of the Project each Party shall use its reasonable endeavours to provide adequate facilities; to obtain any requisite materials, equipment and personnel; and to carry out the work diligently within the scope allowed by the funding being provided under this Agreement. Although each party will use its reasonable endeavours to perform the Project, no Party undertakes that work carried out under or pursuant to this Agreement will lead to any particular result, nor is the success of such work guaranteed.

2.2 就项目而言,各方应尽其合理努力提供充足的设施;获得任何必要的材料、设备和人员;并在本协定提供的资金允许的范围内认真开展工作。尽管每一方都将尽其合理的努力实施项目,但任何一方都不保证根据或依照本协定开展的工作将产生任何特定结果,也不保证此类工作一定成功。

 

EQUIPMENT  设备

4. Except as otherwise provided by agreement in writing, as between the Company and the University the full and unencumbered title to all equipment purchased or constructed as part of the Project shall vest in the University.

4. 除书面协议另有规定外,在公司与大学之间,作为项目一部分而购买或建造的所有设备的全部和无担保所有权均归大学所有。

 

PUBLICATION  发表研究成果

6.1 The Project will form part of the actual carrying out of a primary charitable purpose of the University; that is, the advancement of education through teaching and research. There must therefore be some element of public benefit arising from the Project, and this is secured through Clauses 6.2 to 6.5.

6.1 该项目将成为大学实际实现其主要慈善宗旨的一部分,即通过教学和研究促进教育。因此,项目必须具有一定的公益性质,这一点通过第 6.2 6.5 条得到保证。

 

6.2 Subject to the remainder of this Clause 6, all employees, students, agents or appointees of the University (including those who work on the Project) shall have freedom in accordance with normal academic practice:

6.2 在不违反本第 6 条其余规定的情况下,大学的所有雇员、学生、代理人或受聘人(包括为本 项目工作的人员)均应享有正常学术惯例规定的自由:

 

6.2.1 in pursuance of the University's academic functions, to discuss work undertaken as part of the Project in seminars, and to give instructions on questions related to such work; and

6.2.1 根据大学的学术职能,在研讨会上讨论作为项目一部分开展的工作,并就与此类工作有关的问题给予指导;以及

 

LIMITATION OF LIABILITY  责任限制

7.1 No Party makes any representation or warranty that advice or information given by the Principal Investigator, Co-Investigator(s) or any other of its employees, students, agents or appointees who work on the Project, or the content or use of any materials, works or information provided in connection with the Project, will not constitute or result in infringement of third-party rights.

7.1 任何一方均不声明或保证,首席研究员、共同研究员或任何其他参与项目的雇员、 学生、代理人或受聘人提供的建议或信息,或与项目有关的任何材料、作品或信息的内容或使用,不会构成或导致侵犯第三方权利。

 

7.2 No Party accepts any responsibility for any use which may be made of any work carried out under or pursuant to this Collaboration Agreement, or of the results of the Project, nor for any reliance which may be placed on such work or results, nor for advice or information given in connection with them.

7.2 任何一方均不对根据或依照本合作协议开展的任何工作或项目成果的任何使用、或对可 能对此类工作或成果的任何依赖、或对与之相关的建议或信息承担任何责任。

 

8.2 The Recipient shall be entitled to use the Confidential Information only for the purposes of this Agreement and to disclose the Confidential Information in confidence to such of its employees that need to know in order to carry out that Party’s obligations under this Agreement.

8.2 接收方有权仅为本协定的目的使用保密信息,并将保密信息秘密披露给为履行本协定规定的义务而需要了解的其雇员。

 

THE USE AND EXPLOITATION OF THE RESULTS OF THE PROJECT

项目成果的使用和开发

9.1 Any and all Background Intellectual Property is and shall remain, as between the Parties, the exclusive property of the Party making such Background Intellectual Property available. Each Party hereby grants to the other Party a non-exclusive, royalty-free licence to use its Background Intellectual Property for the purpose of carrying out the Project and for no other purpose whatsoever.

9.1 在双方之间,任何和所有背景知识产权是并应始终是提供该背景知识产权的一方的专有财产。每一方特此向另一方授予非排他性的、免版税的许可,允许另一方为实施项目的目的而使用其背景知识产权,但不得用于任何其他目的。

 

FORCE MAJEURE

不可抗力

10 If the performance by either Party of any of its obligations under this Agreement (other than an obligation to make payment) shall be prevented by circumstances beyond its reasonable control (including any industrial action on the part of its employees and the circumstances specified in Clause 11.2) then such Party shall be excused from performance of that obligation for the duration of the relevant event.

10 如果任何一方因其合理控制范围以外的情况(包括其雇员的任何劳工行动和第 11.2 条规定的情况)而无法履行本协议规定的任何义务(付款义务除外),则该方在相关事件发生期间可免予履行该义务。

 

PUBLICITY 对外宣传

12 12.1 Neither the University nor the Company shall use the name or logo of the other in any press release or product advertising, or for any other commercial purpose, without the prior written consent of the other; provided, however, that publication of appropriate details of the Project including but not limited to the sums received from the Company in the University's reports and similar publications shall not be regarded as a breach of this Clause 12.1.

12 12.1 未经对方事先书面同意,大学或公司均不得在任何新闻稿或产品广告中使用对方的名称或标识,或将其用于任何其他商业目的;但在大学的报告和类似出版物中公布项目的适当细节,包括但不限于从公司收到的款项,不得视为违反本第 12.1 条。

 

ASSIGNMENT

权利义务转让

13 Neither Party shall assign any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other.

13 未经对方事先书面同意,任何一方不得转让其在本协议下的任何权利和义务。

 

NOTICES  通知

14.1 The University's representative for the purpose of receiving payments, reports and other notices shall until further notice be:

14.1 在另行通知之前,大学代表负责接收付款、报告和其他通知:

 

Notices:  按照以下地址通知:

 

DISPUTE RESOLUTION

争议的解决

15.1 The Parties shall attempt in good faith to negotiate a settlement to any dispute arising between them out of or in connection with this Agreement within 30 working days of the dispute arising.

15.1 双方应在争议发生后 30 个工作日内,就双方之间因本协议引起的或与本协议有关的任 何争议真诚地尝试协商解决。

 

15.2 If the dispute cannot be resolved, then the Parties shall attempt to settle it by mediation in accordance with the Centre for Dispute Resolution (“CEDR”) Model Mediation Procedure from time-to-time in force.

15.2 如果争议无法解决,则双方应尝试根据争议解决中心不时生效的《调解程序范本》进行调解。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有